ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Ponctuation dans Ce que J’appelle Oubli de Laurent Mauvignier: Enjeux et Paradoxe

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة الزقازيق - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Hussein, Ekram Hassan Alanwar (Author)
مؤلفين آخرين: Ebaid, Hanan Abualtaher (Advisor), Mazid, Bahaa Eddin M. (Advisor)
المجلد/العدد: ع84
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 45 - 79
رقم MD: 1124519
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Children's Literature Translation Studies | Functional Theory
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: The children's literature translation studies (CLTS) is an evolving discipline, particularly in the Arab world. Christiane Nord's translation oriented text analysis follows a long tradition of the functional theory including Katharina Reiss's text type approach, Mary Snell-Hornby's integrated approach, Holz-Mänttäri's translatorial action, and most importantly, Hans J. Vermeer's Skopos theory. This paper applies Christiane Nord's translation-oriented text analysis (2005) to AbdutTawaab Youssef's translated story: الناي الحزينThe Magic Flute in order to present a better translation. AbdutTawaab Youssef is one of the pioneer writers of children’s literature in the Arab world. Youssef wrote all his stories, including this story, to be read by Arabic-speaking children. The story is translated by Dr. Loubna Youssef, the author's daughter, to be read by English-speaking children. By analyzing the source text (ST) following Nord's model, some translation problems may arise. Accordingly, suggested solutions are introduced to yield a better translation of the target text (TT). Importantly, it is the effect of the better translation on TT child reader that should be taken into consideration.