ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Ponctuation dans Ce que J’appelle Oubli de Laurent Mauvignier: Enjeux et Paradoxe

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة الزقازيق - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Hussein, Ekram Hassan Alanwar (Author)
مؤلفين آخرين: Mazid, Bahaa Eddin M. (Advisor) , Ebaid, Hanan Abualtaher (Advisor)
المجلد/العدد: ع84
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 45 - 79
ISSN: 1687-3548
رقم MD: 1124519
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Children's Literature Translation Studies | Functional Theory
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 02273nam a22002417a 4500
001 1867268
041 |a fre 
044 |b مصر 
100 |9 603935  |a Hussein, Ekram Hassan Alanwar  |e Author 
245 |a La Ponctuation dans Ce que J’appelle Oubli de Laurent Mauvignier:  |b  Enjeux et Paradoxe 
260 |b جامعة الزقازيق - كلية الآداب  |c 2018 
300 |a 45 - 79 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The children's literature translation studies (CLTS) is an evolving discipline, particularly in the Arab world. Christiane Nord's translation oriented text analysis follows a long tradition of the functional theory including Katharina Reiss's text type approach, Mary Snell-Hornby's integrated approach, Holz-Mänttäri's translatorial action, and most importantly, Hans J. Vermeer's Skopos theory. This paper applies Christiane Nord's translation-oriented text analysis (2005) to AbdutTawaab Youssef's translated story: الناي الحزينThe Magic Flute in order to present a better translation. AbdutTawaab Youssef is one of the pioneer writers of children’s literature in the Arab world. Youssef wrote all his stories, including this story, to be read by Arabic-speaking children. The story is translated by Dr. Loubna Youssef, the author's daughter, to be read by English-speaking children. By analyzing the source text (ST) following Nord's model, some translation problems may arise. Accordingly, suggested solutions are introduced to yield a better translation of the target text (TT). Importantly, it is the effect of the better translation on TT child reader that should be taken into consideration. 
653 |a أدب الأطفال  |a النصوص الأدبية  |a النصوص المترجمة  |a النقد الأدبي 
692 |b Children's Literature Translation Studies  |b Functional Theory 
700 |9 531921  |a Mazid, Bahaa Eddin M.  |e Advisor 
700 |9 555385  |a Ebaid, Hanan Abualtaher  |e Advisor 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 004  |e Faculty of Arts Journal  |l 084  |m ع84  |o 1062  |s مجلة كلية الآداب  |v 000  |x 1687-3548 
856 |u 1062-000-084-004.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1124519  |d 1124519