المصدر: | أفكار |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة |
المؤلف الرئيسي: | توفيق، زهير (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع382 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | تشرين الثاني |
الصفحات: | 20 - 23 |
رقم MD: | 1127410 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
سلط المقال الضوء على فايز الصياغ مترجماً ومفكراً. استهل المقال بالإشارة إلى المفكر والمترجم فايز الصياغ فقد كان أحد المفكرين في الثقافة العربية وكان مفكراً ومشاركاً في النص المنقول. وتناول المقال المترجم القدير المشارك في إنتاج المعرفة، ويمثل فايز الصياغ جيلاً من المترجمين المفكرين في الثقافة العربية الذين كانوا وما زالوا على دراية تامة بالموضوع المترجم وساهموا بالتأليف والتفكير في تلك الموضوعات قبل وبعد الترجمة بل كان مفكراً ومشاركاً في النص المنقول، قام بترجمة كتاب علم الاجتماع لـ أتنوني غدنز نموذجاً قياساً لمفهوم الترجمة وطريقته التعليمية، ومن الملفت للانتباه في مشروع الترجمة عدم وجود مراجع للنص على صفحة الغلاف وذلك دليل على الثقة المطلقة للترجمة بقدرات المفكر المترجم فايز الصياغ بشؤون النص المترجم لغوياً وفكرياً، وقد حقق فايز الصياغ في ترجمة هذا العمل الكبير شروط المترجم الناقد والمشارك من حيث الكفاءة اللغوية الممتازة في اللغتين العربية والإنجليزية والحساسية الثقافية والأسلوبية المفرطة فقد أثبت أن المترجم ليس محايداً سلبياً بل هو مشارك بأقصى ما تسمح به الترجمة. واختتم المقال بالإشارة إلى أن المترجم والمفكر بذل أقصى جهده المعرفي واللغوي في الترجمة. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 |
---|