ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







فايز الصياغ: مترجما ومفكرا

المصدر: أفكار
الناشر: وزارة الثقافة
المؤلف الرئيسي: توفيق، زهير (مؤلف)
المجلد/العدد: ع382
محكمة: لا
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: تشرين الثاني
الصفحات: 20 - 23
رقم MD: 1127410
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02774nam a22002057a 4500
001 1870342
041 |a ara 
044 |b الأردن 
100 |a توفيق، زهير  |e مؤلف  |9 199836 
245 |a فايز الصياغ:  |b مترجما ومفكرا 
260 |b وزارة الثقافة  |c 2020  |g تشرين الثاني 
300 |a 20 - 23 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e سلط المقال الضوء على فايز الصياغ مترجماً ومفكراً. استهل المقال بالإشارة إلى المفكر والمترجم فايز الصياغ فقد كان أحد المفكرين في الثقافة العربية وكان مفكراً ومشاركاً في النص المنقول. وتناول المقال المترجم القدير المشارك في إنتاج المعرفة، ويمثل فايز الصياغ جيلاً من المترجمين المفكرين في الثقافة العربية الذين كانوا وما زالوا على دراية تامة بالموضوع المترجم وساهموا بالتأليف والتفكير في تلك الموضوعات قبل وبعد الترجمة بل كان مفكراً ومشاركاً في النص المنقول، قام بترجمة كتاب علم الاجتماع لـ أتنوني غدنز نموذجاً قياساً لمفهوم الترجمة وطريقته التعليمية، ومن الملفت للانتباه في مشروع الترجمة عدم وجود مراجع للنص على صفحة الغلاف وذلك دليل على الثقة المطلقة للترجمة بقدرات المفكر المترجم فايز الصياغ بشؤون النص المترجم لغوياً وفكرياً، وقد حقق فايز الصياغ في ترجمة هذا العمل الكبير شروط المترجم الناقد والمشارك من حيث الكفاءة اللغوية الممتازة في اللغتين العربية والإنجليزية والحساسية الثقافية والأسلوبية المفرطة فقد أثبت أن المترجم ليس محايداً سلبياً بل هو مشارك بأقصى ما تسمح به الترجمة. واختتم المقال بالإشارة إلى أن المترجم والمفكر بذل أقصى جهده المعرفي واللغوي في الترجمة. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 
653 |a الصياغ، فايز، ت. 2020 م.  |a الترجمة الأدبية  |a الثقافة العربية  |a المفكرون العرب  |a الأردن 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 006  |e Afkar  |l 382  |m ع382  |o 0770  |s أفكار  |v 000 
856 |u 0770-000-382-006.pdf 
930 |d n  |p n  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1127410  |d 1127410 

عناصر مشابهة