ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مصطلحات علم الترجمة من الوضع الأول إلى التداول

العنوان بلغة أخرى: Linguistique et de la Critique, et Trouve de Nos Jours, une Specificite Pragmatique Dans la Traduction
المصدر: مصطلحيات
الناشر: خالد اليعبودي
المؤلف الرئيسي: كحيل، سعيدة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع12
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: فبراير
الصفحات: 62 - 79
ISSN: 2028-9677
رقم MD: 1129582
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلح الترجمي | الاقتراض | التكافؤ | التأويل | التلقي
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
المستخلص: المصطلح للمترجم آلة تصورية يختزل بها المفاهيم وينيرها عبر سياقات معرفية متغيرة تنبجس مثاقفة وترجمة. إن استراتيجيات الترجمة في تحصيلها مكونات المعرفة زمن تداخل العلوم لا ترتكز على الكم المصطلحي بقدر استيعاب المفاهيم وابتكار التصورات وتداولها. وإن لعلم الترجمة شبكته المصطلحية التي بناها من هذا التداخل المعرفي. الإشكالية: ما هي المرجعيات المعرفية للمصطلح الترجمي؟ ما طبيعة الانزياح الذي مارسه في مجاله الجديد وكيف بنى خصوصياته المفاهيمية؟ هل يسهم التنظير المتخصص للمصطلح في تشكيل الشبكات الاصطلاحية المتخصصة؟ كيف ينشأ التناغم بين المصطلحي والمترجم في صناعة المصطلح الترجمي؟ المدونة: ستكون الدراسة تطبيقية إجرائية ساقني إليها مشروع بحث في منهجية صناعة المعجم التحليلي لمصطلحات علم الترجمة وستكون المدونة أمثلة من العمل التطبيقي المصطلحي الخاص بهذا العلم الجديد مقارنة بغيره من العلوم. الأهداف: سأحاول الإجابة عن أسئلة البحث لأجل هذه الأهداف: -التعريف بالجهاز المصطلحي المفاهيمي لعلم الترجمة. -وضع منهجية لصناعة مصطلح علم الترجمة. -وضع منهجية لبناء معجم تحليلي لمصطلحات علم الترجمة. -التطبيق على تشكيل مصطلحات دالة لعلم الترجمة -تداول المصطلحات في ميدان المعرفة والتكوين

Pour le traducteur, le terme est un outil conceptuel. Dans cet objectif, le titre de cette étude s'intitule: «Le terme traductif: de la formation à la pratique" Les stratégies de la traduction dans l'acquisition des composants de la connaissance ne se basent pas sur la quantité des termes mais sur la compréhension des notions. Le terme traductif présente une flexibilité ; à partir de la philosophie, de la logique, de la linguistique et de la critique, et trouve de nos jours, une spédiicité pragmatique dans la‏ ‎traduction

ISSN: 2028-9677