العنوان بلغة أخرى: |
The Diversity of Terms in Legal Translation Between Arabic and Spanish: Analytic and Comparative Study |
---|---|
المصدر: | مجلة معالم |
الناشر: | المجلس الأعلى للغة العربية |
المؤلف الرئيسي: | طواهرية، ياسمين (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | سي بشير، زينة (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع13 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 141 - 154 |
DOI: |
10.33705/1111-000-013-008 |
ISSN: |
2170-0052 |
رقم MD: | 1130585 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التنوع المصطلحي | معياري | المعنى المرجعي | البنية الصرفية التركيبية | درجات التكافؤ | Diversity of Terminology | Normative | Reference Meaning | Syntactic Morphological Structure | Equivalence Degrees
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
نظرا للخصائص التي يتسم بها مجال القانون كونه معياريا وقصريا، تشهد الترجمة القانونية تعددا في تسمية المصطلح أي بنيته الصرفية التركيبية، فنجد للمفهوم الواحد مقابلات عدة، وهو ما يعرف في مجال الترجمة وعلم المصطلح بظاهرة التنوع المصطلحي. ويبدو أن ذلك يعود لاختلاف الأنظمة القانونية وتنوعها باختلاف الرقع الجغرافية Given the characteristics of the field of law, both normative and exclusive, legal translation witnesses a multiplicity in the term designation, i.e. its syntactic morphological structure. As for one concept, we find several equivalents, what is known in the field of translation and terminology as the phenomenon of diversity of terms. This appears to be due to the different legal systems and their diversity in geographical areas. La raduction juridique est caractérisée par sa spécialisation constatée sur le terrain. Cette étude met en évidence l’aspect normatif de la traduction juridique qui dépend de la différence qui existe entre les différents systèmes législatifs. Par conséquent, la traduction juridique a connu une variation des dénominations d’un terme pour un seul concept ; Ce phénomène est appelé «Variation terminologique» |
---|---|
ISSN: |
2170-0052 |