ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التنوع المصطلحي في الترجمة القانونية ما بين العربية والإسبانية: دراسة تحليلية مقارنة

العنوان بلغة أخرى: The Diversity of Terms in Legal Translation Between Arabic and Spanish: Analytic and Comparative Study
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: طواهرية، ياسمين (مؤلف)
مؤلفين آخرين: سي بشير، زينة (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع13
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 141 - 154
DOI: 10.33705/1111-000-013-008
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1130585
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التنوع المصطلحي | معياري | المعنى المرجعي | البنية الصرفية التركيبية | درجات التكافؤ | Diversity of Terminology | Normative | Reference Meaning | Syntactic Morphological Structure | Equivalence Degrees
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
LEADER 02908nam a22002777a 4500
001 1873748
024 |3 10.33705/1111-000-013-008 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 606990  |a طواهرية، ياسمين  |e مؤلف 
245 |a التنوع المصطلحي في الترجمة القانونية ما بين العربية والإسبانية:  |b دراسة تحليلية مقارنة 
246 |a The Diversity of Terms in Legal Translation Between Arabic and Spanish:  |b Analytic and Comparative Study 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2020 
300 |a 141 - 154 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a نظرا للخصائص التي يتسم بها مجال القانون كونه معياريا وقصريا، تشهد الترجمة القانونية تعددا في تسمية المصطلح أي بنيته الصرفية التركيبية، فنجد للمفهوم الواحد مقابلات عدة، وهو ما يعرف في مجال الترجمة وعلم المصطلح بظاهرة التنوع المصطلحي. ويبدو أن ذلك يعود لاختلاف الأنظمة القانونية وتنوعها باختلاف الرقع الجغرافية 
520 |b  Given the characteristics of the field of law, both normative and exclusive, legal translation witnesses a multiplicity in the term designation, i.e. its syntactic morphological structure. As for one concept, we find several equivalents, what is known in the field of translation and terminology as the phenomenon of diversity of terms. This appears to be due to the different legal systems and their diversity in geographical areas. 
520 |d La raduction juridique est caractérisée par sa spécialisation constatée sur le terrain. Cette étude met en évidence l’aspect normatif de la traduction juridique qui dépend de la différence qui existe entre les différents systèmes législatifs. Par conséquent, la traduction juridique a connu une variation des dénominations d’un terme pour un seul concept ; Ce phénomène est appelé «Variation terminologique» 
653 |a اللسانيات  |a الترجمة  |a اللغة العربية  |a اللغة الإسبانية  |a المصطلحات القانونية 
692 |a التنوع المصطلحي  |a معياري  |a المعنى المرجعي  |a البنية الصرفية التركيبية  |a درجات التكافؤ  |b Diversity of Terminology  |b Normative  |b Reference Meaning  |b Syntactic Morphological Structure  |b Equivalence Degrees 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 008  |f Maՙālim  |l 013  |m ع13  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 000  |x 2170-0052 
700 |9 592915  |a سي بشير، زينة  |g Sibachir, Zina  |e م. مشارك 
856 |u 1111-000-013-008.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1130585  |d 1130585