العنوان بلغة أخرى: |
Reality of Novel Translation in the Light of Polysystem Theory: The Novel of Reggane my Love Victor Malo Selva Translated by Said Boutadjine |
---|---|
المصدر: | مجلة معالم |
الناشر: | المجلس الأعلى للغة العربية |
المؤلف الرئيسي: | لهوه، الوليد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج12, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 253 - 270 |
DOI: |
10.33705/1111-012-002-017 |
ISSN: |
2170-0052 |
رقم MD: | 1131478 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
نظرية الأنساق | الترجمة الثقافية | المركز والهامش | التمثيل | الاعتراف | Polysystem Theory | Cultural Translation | Center and Margin | Representation | Recognition
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تمنح المقاربة التي توفرها "نظرية الأنساق المتعددة" نقطة تحول جوهرية في استقصاء العلاقات المعقدة التي يقوم عليها إنتاج نصوص الترجمة، من خلال تفحص مناطق التوترات بين أشكال إنتاج النص المنبع والنص الهدف. تجادل هذه الورقة أولا بأن هناك علاقة نسقية بين الأنواع المختلفة من النصوص الأدبية، في ظل هذه الخلفية تراهن على تفحص البنية الديكولونيالية للترجمة الثقافية التي تجبر المركز على الاعتراف بالهامش المترجم له من خلال إعادة تأريف العوالم السردية، حيث تتحدى التفسيرات التقليدية للعلاقات النسقية وتأثيراتها على المعتمد الأدبي (canon) والمعايير المحتملة أو عوالم الترجمة الإمبراطورية، خاصة فيما يتعلق بالمفاهيم الثنائية والافتراضات التقليدية حول العلاقة بين نص المصدر وتوجه ثقافة الهدف (أو التوطين والتدويل) المرتبط بالوضع "متعدد الأنساق". وتراهن على إعادة توطين النص التاريخي المترجم من خلال ترجمة رواية "رقان حبيبتي" التي أعادت تدوير مفاهيم الصراع بين المركز والهامش عبر انتزاع مفهوم "الاعتراف". The approach of Polysystem theory provides a vital turning point in scrutinizing the complex relations that the production of texts translation is based on, through analyzing the hot spots between forms of the original text and the target text. this paper debates that there is a relation of patterns between the different forms of literary texts. In the light of this background, the paper bets that analyzing the decolonial structure of the cultural translation obliges the center to recognize the periphery which is already translated through recalling narrative realms. The traditional explanations challenge across the relations of patterns and its influences on the possible criteria and realms of the empire translation, mainly in relation to double notions (canon);The literary recognition and _ traditional assumptions between the original text and the direction of the target-text culture (towards nationalism or internationalism) in relation to the Polysystem situation. We assume as well on re-nationalizing the translated historical text through translating Reggane My Love which re-circulates notions of clash between the Center and Periphery via capturing notion of ‘recognition’ |
---|---|
ISSN: |
2170-0052 |