ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







واقع ترجمة الرواية في ضوء نظرية الأنساق: رواية رقان حبيبتي لفيكتور مالو سيلفا ترجمة السعيد بوطاجين

العنوان بلغة أخرى: Reality of Novel Translation in the Light of Polysystem Theory: The Novel of Reggane my Love Victor Malo Selva Translated by Said Boutadjine
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: لهوه، الوليد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج12, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 253 - 270
DOI: 10.33705/1111-012-002-017
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1131478
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
نظرية الأنساق | الترجمة الثقافية | المركز والهامش | التمثيل | الاعتراف | Polysystem Theory | Cultural Translation | Center and Margin | Representation | Recognition
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

26

حفظ في:
LEADER 04241nam a22002537a 4500
001 1874792
024 |3 10.33705/1111-012-002-017 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 607455  |a لهوه، الوليد  |e مؤلف 
245 |a واقع ترجمة الرواية في ضوء نظرية الأنساق:  |b رواية رقان حبيبتي لفيكتور مالو سيلفا ترجمة السعيد بوطاجين 
246 |a Reality of Novel Translation in the Light of Polysystem Theory:  |b The Novel of Reggane my Love Victor Malo Selva Translated by Said Boutadjine 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2020 
300 |a 253 - 270 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تمنح المقاربة التي توفرها "نظرية الأنساق المتعددة" نقطة تحول جوهرية في استقصاء العلاقات المعقدة التي يقوم عليها إنتاج نصوص الترجمة، من خلال تفحص مناطق التوترات بين أشكال إنتاج النص المنبع والنص الهدف. تجادل هذه الورقة أولا بأن هناك علاقة نسقية بين الأنواع المختلفة من النصوص الأدبية، في ظل هذه الخلفية تراهن على تفحص البنية الديكولونيالية للترجمة الثقافية التي تجبر المركز على الاعتراف بالهامش المترجم له من خلال إعادة تأريف العوالم السردية، حيث تتحدى التفسيرات التقليدية للعلاقات النسقية وتأثيراتها على المعتمد الأدبي (canon) والمعايير المحتملة أو عوالم الترجمة الإمبراطورية، خاصة فيما يتعلق بالمفاهيم الثنائية والافتراضات التقليدية حول العلاقة بين نص المصدر وتوجه ثقافة الهدف (أو التوطين والتدويل) المرتبط بالوضع "متعدد الأنساق". وتراهن على إعادة توطين النص التاريخي المترجم من خلال ترجمة رواية "رقان حبيبتي" التي أعادت تدوير مفاهيم الصراع بين المركز والهامش عبر انتزاع مفهوم "الاعتراف". 
520 |b The approach of Polysystem theory provides a vital turning point in scrutinizing the complex relations that the production of texts translation is based on, through analyzing the hot spots between forms of the original text and the target text. this paper debates that there is a relation of patterns between the different forms of literary texts. In the light of this background, the paper bets that analyzing the decolonial structure of the cultural translation obliges the center to recognize the periphery which is already translated through recalling narrative realms. The traditional explanations challenge across the relations of patterns and its influences on the possible criteria and realms of the empire translation, mainly in relation to double notions (canon);The literary recognition and _ traditional assumptions between the original text and the direction of the target-text culture (towards nationalism or internationalism) in relation to the Polysystem situation. We assume as well on re-nationalizing the translated historical text through translating Reggane My Love which re-circulates notions of clash between the Center and Periphery via capturing notion of ‘recognition’ 
653 |a الترجمة الأدبية  |a نظرية الأنساق  |a رواية رقان حبيبتي  |a سيلفا، فيكتور مالو  |a بوطاجين، السعيد 
692 |a نظرية الأنساق  |a الترجمة الثقافية  |a المركز والهامش  |a التمثيل  |a الاعتراف  |b Polysystem Theory  |b Cultural Translation  |b Center and Margin  |b Representation  |b Recognition 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 017  |f Maՙālim  |l 002  |m مج12, ع2  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 012  |x 2170-0052 
856 |u 1111-012-002-017.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1131478  |d 1131478