ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Analyse Discursive de la Traduction des Enseignes et des Panneaux de Signalisation Securitaire

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: Boukhemis, Leila (Author)
المجلد/العدد: مج28, ع1
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: إبريل
الصفحات: 11 - 31
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 1133590
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translation | Commercial Signs | Road Signs | Discourse Analysis | Context of Situation | Context of Enunciation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 03015nam a22002297a 4500
001 1876824
041 |a fre 
044 |b المغرب 
100 |a Boukhemis, Leila  |e Author  |9 24313 
245 |a Analyse Discursive de la Traduction des Enseignes et des Panneaux de Signalisation Securitaire 
260 |b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة  |c 2019  |g إبريل 
300 |a 11 - 31 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b This study is related to the translation of shop and road signs. Our analytical and descriptive approach is conducted on five photographed samples. It focuses on linguistic and stylistic errors of translation due to a word for word transfer from a foreign language. These errors have undoubtedly socio-cultural and socio-economic impacts. The functional aim of the translation and the discourse analysis showed that Arabic holds its own linguistic and stylistic and in the context of situation. For didactic prospects we intended to take advantage of these findings by proposing pedagogic applications that should take the discourse analysis and the skopos of any translation as main objectives. In a professional view, we pointed out that the linguistic part of the public advertising signs and banners should be considered seriously by entrusting translation to conscientious translators. 
520 |d Cette recherche entre dans le cadre de la traduction publicitaire prenant les enseignes commerciales et la signalisation sécuritaire comme thème d’analyse. Nous avons adopté une démarche analytique descriptive des échantillons photographiés comme exemple type, en essayant de répondre à la problématique qui focalise sur les erreurs de traduction issues d’un calque de la langue étrangère, et les conséquences socioculturelles et socioéconomiques de ces anomalies en version. L’analyse du discours a démontré que la langue arabe possède les moyens stylistiques et linguistiques pour formuler son propre message dans un contexte énonciatif et situationnel. Dans une perspective didactique, nous avons tenté de mettre à profit les résultats de cette étude en suggérant des pratiques pédagogiques basées sur la fonctionnalité de la traduction. Sur le plan professionnel, nous avons signalé la nécessité de considérer avec rigueur l’aspect linguistique des affichages publics et de ne le confier qu’à des traducteurs consciencieux. 
653 |a العلامات التجارية  |a الحماية الاستهلاكية  |a المزايا التنافسية  |a المغرب العربي 
692 |b Translation  |b Commercial Signs  |b Road Signs  |b Discourse Analysis  |b Context of Situation  |b Context of Enunciation 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 003  |f Turjumān  |l 001  |m مج28, ع1  |o 1345  |s مجلة ترجمان  |t Turjuman Magazine  |v 028  |x 1113-1292 
856 |u 1345-028-001-003.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1133590  |d 1133590