ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية ترجمة التعابير والاختلافات الثقافية في الترجمة إلى العربية

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: عواد، هالة عبدالسلام (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Awaad, Hala Abdel Salam
المجلد/العدد: مج27, ع2
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 27 - 62
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 1133684
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

25

حفظ في:
LEADER 03959nam a22002057a 4500
001 1876890
041 |a ara 
044 |b المغرب 
100 |9 282357  |a عواد، هالة عبدالسلام  |g Awaad, Hala Abdel Salam  |e مؤلف 
245 |a إشكالية ترجمة التعابير والاختلافات الثقافية في الترجمة إلى العربية 
260 |b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة  |c 2018  |g أكتوبر 
300 |a 27 - 62 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e كشف البحث عن إشكالية ترجمة التعابير والاختلافات الثقافية في الترجمة إلى العربية. فتناول دراسة إشكاليات ترجمة التعابير والاختلافات الثقافية من نص إسباني إلى اللغة العربية، مبينا الأسلوب والتقنيات المختارة للترجمة، انطلاقا من الافتراض بأن التعابير الثقافية تسبب مشاكل كبيرة للمترجم ليس فقط بسبب المسافة بين اللغات ولكن أيضا بسبب اختلاف الثقافات. واستند الاهتمام في الترجمة العربية لقصص مثالية لـ ميجيل دي ثربانتس، التي تعد واحدة من أهم الأعمال في تاريخ الأدب العالمي إلى عنصرين رئيسيين أولهما وفرة العناصر الثقافية في العمل، والثاني التشكيل الإسلامي للمترجم الذي أصبح جزءا لا يتجزأ من شخصيته في وقت الترجمة. وفي محاولة من المترجم الاقتراب من متلقي النص تحرر تماما في ترجمته من النص الأصلي، واستبدل في مناسبات أخرى بعض المصطلحات الكاثوليكية مضفيا عليها لمحة إسلامية. وعندما تعلق الأمر بالثقافة الاجتماعية بما تحمله من عادات وتقاليد وتعبيرات عامية لم يتبع المترجم تقنية واحدة فكان يلجأ أحيانا إلى الترجمة الحرفية وأحيانا أخرى إلى التكوين الاستدلالي، ويفضل في أحيان قليلة الحذف. أما في حالة ترجمة عناصر الثقافة البيئية فكان المترجم يبدل المصطلح الإسباني بأخر معروف بالبيئة العربية مستخدما تقنية الملائمة، وفي أوقات أخرى يستخدم التعميم، وفي أحيان قليلة جدا يتوقف عن ترجمة هذا العنصر. وحين يتعلق الأمر بترجمة الثقافة الدينية، يرفض المترجم المسلم نقل التعبيرات المخالفة للعقيدة الإسلامية متناسيا أن المهمة الرئيسية للمترجم ليست نقل الكلمات، إنما نقل الثقافات. اختتم البحث ببيان أن التقنيات أدوات اقترحها المهتمون بدراسة الترجمة لتخطي الاختلافات الثقافية، ولكن الإفراط والمبالغة في استخدامها يمكن أن يؤدي في النهاية إلى عملية تعريب وليس ترجمة لذلك لابد من استخدامها بعناية حتى لا يفقد النص المترجم دقته. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 
653 |a الترجمة اللغوية  |a الاختلافات الثقافية  |a اللغة العربية 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 002  |f Turjumān  |l 002  |m مج27, ع2  |o 1345  |s مجلة ترجمان  |t Turjuman Magazine  |v 027  |x 1113-1292 
856 |u 1345-027-002-002.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1133684  |d 1133684