ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة التعابير الاحترازية في النصوص الأدبية إلى اللغة العربية

المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: محمد، ليث نوفل (مؤلف)
مؤلفين آخرين: على، سليمان أحمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع 63
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2012
التاريخ الهجري: 1433
الصفحات: 33 - 60
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 426691
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا البحث ترجمة التعابير الأحترازية في النصوص الأدبية الإنكليزية إلى اللغة العربية، ووقع تحليل عشر عينات تم انتقاؤها من رواية " الشيخ والبحر" للكاتب الإنكليزي أرنست هيمنغواي . وقام بترجمة هذه العينات ثمانية من أساتذة قسم الترجمة من حملة شهادة الماجستير في استبانة جرت في قسم الترجمة/ كلية الآداب/ جامعة الموصل، وقد تحرى البحث عن مدى قابلية هؤلاء المشتركين في الاستبيان في تمييز الوظائف اللغوية لهذه التعابير ومن ثم ترجمتها. وافترض البحث أ ن هناك علاقة متكافئة بين هذه التعابير في اللغة العربية ونظيراتها في اللغة الإنكليزية، كما افترض أن الإخفاق في ترجمة هذه التعابير إنما ينجم عن الاستعمالات المعقدة لها . وكشفت هذه الدارسة أن التعابير الاحترازية تشكل أرضاً زلقة لهؤلاء المترجمين لاسيما أ نهم قاموا بإعطاء تراجم مختلفة لها؛ لذلك يحاول البحث تسليط الضوء على آلية ترجمة هذه التعابير فهو يهدف إلى تعيين المواضع التي قد تكون مصدراً لهذه الإخفاقات أثناء عملية الترجمة ومن ثم اقتراح تراجم قد تكون أفضل من سابقاتها

ISSN: 0378-2867