ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة أعمال محمد شكري من العربية إلى الإسبانية وإشكالية التعددية الثقافية

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: حجاج، كريمة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج27, ع2
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 211 - 226
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 1133702
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: سعت الورقة إلى التعرف على ترجمة أعمال محمد شكري من العربية إلى الإسبانية وإشكالية التعددية الثقافية. كان لمدينة طنجة كملتقى للحضارات والثقافات واللغات المختلفة بالرغم من صغر حجمها، دور في تشكيل شخصية الكاتب محمد شكري الأدبية وخاصة البصمة الثقافية المتعددة التي خلدت أعماله في ذهن القارئ الإسباني وانتقل بكتابته من الهامشية إلى العالمية من خلال الترجمة. فقد كان كاتباً جريئاً واقعياً منفتحاً على التنوع اللغوي والثقافي. وتحول إلى ظاهرة إبداعية متميزة في المغرب بالرغم ما عناه في طفولته. وقد أوضحت العديد من مؤلفاته وسيره الذاتية هذا التعدد وفتحت الترجمة مجالاً للتحاور معه عن حياته. وترجع صعوبة ترجمة مؤلفاته إلى اللغة الكثيفة والشعرية التي يستخدمها وخلق مشاهد درامية في جمل قصيرة وعلامات تعجب جعلت الترجمة أكثر صعوبة؛ من أجل الحفاظ على الدقة والتناسب والتعدد اللغوي والثقافي واللفظي الموجودين بمؤلفاته. واختتمت الورقة بالتأكيد على أن ترجمة أعمال محمد شكري من اللغة العربية إلى الإسبانية لها دور كبير في خلق الحركة الأدبية الإسبانية الحديثة والتي جعلت من مدينة طنجة موضوعاً أدبياً ومكاناً للكتابة. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022

ISSN: 1113-1292

عناصر مشابهة