LEADER |
02927nam a22002057a 4500 |
001 |
1876899 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b المغرب
|
100 |
|
|
|9 608476
|a حجاج، كريمة
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a ترجمة أعمال محمد شكري من العربية إلى الإسبانية وإشكالية التعددية الثقافية
|
260 |
|
|
|b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
|c 2018
|g أكتوبر
|
300 |
|
|
|a 211 - 226
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e سعت الورقة إلى التعرف على ترجمة أعمال محمد شكري من العربية إلى الإسبانية وإشكالية التعددية الثقافية. كان لمدينة طنجة كملتقى للحضارات والثقافات واللغات المختلفة بالرغم من صغر حجمها، دور في تشكيل شخصية الكاتب محمد شكري الأدبية وخاصة البصمة الثقافية المتعددة التي خلدت أعماله في ذهن القارئ الإسباني وانتقل بكتابته من الهامشية إلى العالمية من خلال الترجمة. فقد كان كاتباً جريئاً واقعياً منفتحاً على التنوع اللغوي والثقافي. وتحول إلى ظاهرة إبداعية متميزة في المغرب بالرغم ما عناه في طفولته. وقد أوضحت العديد من مؤلفاته وسيره الذاتية هذا التعدد وفتحت الترجمة مجالاً للتحاور معه عن حياته. وترجع صعوبة ترجمة مؤلفاته إلى اللغة الكثيفة والشعرية التي يستخدمها وخلق مشاهد درامية في جمل قصيرة وعلامات تعجب جعلت الترجمة أكثر صعوبة؛ من أجل الحفاظ على الدقة والتناسب والتعدد اللغوي والثقافي واللفظي الموجودين بمؤلفاته. واختتمت الورقة بالتأكيد على أن ترجمة أعمال محمد شكري من اللغة العربية إلى الإسبانية لها دور كبير في خلق الحركة الأدبية الإسبانية الحديثة والتي جعلت من مدينة طنجة موضوعاً أدبياً ومكاناً للكتابة. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022
|
653 |
|
|
|a الترجمة الأدبية
|a اللغة العربية
|a اللغة الإسبانية
|a التعددية الثقافية
|a الروائيون المغاربة
|a شكري، محمد، ت. 2003 م.
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 011
|f Turjumān
|l 002
|m مج27, ع2
|o 1345
|s مجلة ترجمان
|t Turjuman Magazine
|v 027
|x 1113-1292
|
856 |
|
|
|u 1345-027-002-011.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1133702
|d 1133702
|