المصدر: | مجلة ترجمان |
---|---|
الناشر: | جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | ملوكي، إسماعيل (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج28, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
المغرب |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | أكتوبر |
الصفحات: | 272 - 295 |
ISSN: |
1113-1292 |
رقم MD: | 1133757 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يعتبر الفعل الترجمي عملية معقدة تتداخل فيها عدة مهارات إلا أن الترجمة كإنتاج فكري لا تصرح بالشكل الكافي بكل تلك العمليات العميقة والضرورية لإنجاز الترجمة حيث أنها بمثابة الجزء السفلي، الخفي من جبل الجليد. ولعل هذه الاستعارة قد تسعفنا في هذا الصدد للقول بأن الترجمة تنبني على لعبة الإظهار والإخفاء، أحيانا بشكل واعي ومقصود وفي أحايين أخرى دون وعي. وبما أن الترجمة عمل إبداعي بامتياز، فمسألة اللاوعي تظل ملازمة لها، ولعل هذه الصفة هي التي تجعل الترجمة منفتحة على قراءات متعددة، خاصة وأن الترجمة تستفيد من التراكم المعرفي بخصوص جمالية التلقي وأفق انتظار القارئ، قارئ الترجمة الذي يقرأ الترجمة على أساس أنها عملية مثاقفة مستمرة وفي كلا الاتجاهين بين لغة الانطلاق ولغة الاستقبال وعلى أساس أنها إعادة كتابة للنص الأصلي، أو مشاركة في كتابته والتعبير عن معانيه الظاهرة السافرة أو اكتشاف مضامينه الخفية المستترة المتوارية. |
---|---|
ISSN: |
1113-1292 |