العنوان بلغة أخرى: |
Translation of Idiomatic Expressions in the Literary Text |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | خطابي، حياة (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج7, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 105 - 122 |
DOI: |
10.52360/1717-007-001-007 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 1137619 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الأدبية | التعايير الاصطلاحية | التكافؤ | النسخ التعبيري | التلاعب بالألفلظ | Literary Translation | Idiomatic Expressions | Equivalence | Calque | Word Play
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03399nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1880638 | ||
024 | |3 10.52360/1717-007-001-007 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 219731 |a خطابي، حياة |e مؤلف | ||
245 | |a ترجمة التعابير الاصطلاحية في النص الأدبي | ||
246 | |a Translation of Idiomatic Expressions in the Literary Text | ||
260 | |b جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |c 2020 | ||
300 | |a 105 - 122 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تعد ترجمة التعابير الاصطلاحية عملية شاقة ومعقدة تفرض على المترجم أن لا يكتفي بالتحكم في اللغتين المنقولة والمنقول إليها، بل تشترط عليه كذلك أن يتمتع بحس ثقافي في اللغتين معا، لما يصادفه المترجم من صعوبات ومعوقات لسانية وميتالسانية قد تحول دون نقل كاد المعاني والإيحاءات الموجودة في التعبير الأصلي وتحقيق ذات التأثير الذي يحققه الأصل في نفسية قارئ الترجمة. وسنحاول من خلال هذه المداخلة أن نعاين إشكالية رئيسية تتمثل في مدى إمكانية ترجمة التعابير الاصطلاحية في نص أدي من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية. ويتفرع من هذا الإشكال تساؤل لا يقلح أهمية وهو: إن كانت ترجمة التعابير الاصطلاحية ممكنة، فما هو الأسلوب الأنسب لترجمتها؟ | ||
520 | |b Translating idiomatic expressions is a difficult and complicated process. It requires the translator not only to perfectly master the source language and the target language, but also to have a cultural sensitivity in both languages, taking into account the linguistic and metalinguistic difficulties and obstacles which hinder the transfer of all meanings and allusions that conveys the original expression and would fail to reproduce the same effect that arouses the original expression in the mind and the psyche of translation’s reader. Through this intervention, we will try to answer a main problem relating to the translatability of idiomatic expressions from French to Arabic in the literary text. From this problem arises a no less important question, in this case: if the idiomatic expressions are translatable, what would then be the most adequate translative process to do this? | ||
653 | |a الأدب العربي |a النص الأدبي |a النقد الأدبي |a الترجمة الأدبية |a التعايير الاصطلاحية | ||
692 | |a الترجمة الأدبية |a التعايير الاصطلاحية |a التكافؤ |a النسخ التعبيري |a التلاعب بالألفلظ |b Literary Translation |b Idiomatic Expressions |b Equivalence |b Calque |b Word Play | ||
773 | |4 علم اللغة |6 Linguistics |c 007 |e In Translation |f Fi al-tarğamaẗ |l 001 |m مج7, ع1 |o 1717 |s مجلة في الترجمة |t |v 007 |x 2353-0073 | ||
856 | |u 1717-007-001-007.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1137619 |d 1137619 |