المستخلص: |
هدفت الورقة البحثية إلى التعرف على ترجمة المتلازمات اللفظية في النص الديني وتحليل ونقد أمثلة منها في ثلاث ترجمات إسبانية لمعاني القرآن الكريم. اشتملت الورقة البحثية على أربعة محاور، تناول المحور الأول تعريف المتلازمة اللفظية. وعرض المحور الثاني المتلازمات اللفظية الاصطلاحية. وأوضح المحور الثالث التركيب القواعدي للمتلازمات اللفظية في العربية والإسبانية. وبين المحور الرابع تحليل ونقد ترجمة بعض المتلازمات اللفظية. اختتمت الورقة البحثية بالإشارة إلى أن وعي المترجم بالمتلازمات اللفظية والتعمق فيها يكسبه معرفة ودراية باللغة ويدفعه على البحث عن مقابلاتها في اللغات التي يترجم إليها، كما أن المتلازمات اللفظية ترقى بأسلوب من يستعملها وتجنبه الوقوع في أخطاء الصياغة عندما يورد كلمتين غير متوافقتين خصوصا في لغة أجنبية لا يتقنها. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022"
|