ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Methodology of Translating a Legal Public Service Document in Algeria: Translating of ‘Work Permit’ from Arabic to English

العنوان بلغة أخرى: منهجية الترجمة الخدماتية لوثيقة قانونية في الجزائر: ترجمة "رخصة العمل" من العربية إلى الإنجليزية
المصدر: مجلة في الترجمة
الناشر: جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة
المؤلف الرئيسي: Bira, Ahlem (Author)
مؤلفين آخرين: Bouregbi, Salah (Co-Author) , Bougherira, Naima (Co-Author)
المجلد/العدد: مج7, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 132 - 148
DOI: 10.52360/1717-007-001-008
ISSN: 2353-0073
رقم MD: 1137637
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الكتابية | الترجمة الشفوية | ترجمة الخدمات العامة | تصريح العمل للأجانب | ترجمة قانونية | Translation | Interpretation | Public Services | Work Permit | Legal Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا المقال بشكل أساسي منهجية ترجمة وثيقة قانونية في إطار الخدمات العامة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. وخصص المؤلف في هذه الدراسة، الجزء الأول للجانب النظري حول الترجمة الكتابية والشفوية بشكل عام في مجال الخدمات العامة ثم بشكل خاص في المجال الإداري القانوني، أما الجزء الثاني فقد خصصه للتطبيق من خلال تحليل دقيق للمدونة والتي هي عبارة عن "وثيقة تصريح عمل لأجانب" صادرة من مديرية التشغيل بالجزائر. كما سلط هذا التحليل الضوء على أهم الصعوبات والمشاكل التي يمكن أن يصادفها المترجم أثناء عملية الترجمة. وفي الأخير وضع مسرد لأهم المصطلحات والتعبيرات القانونية التي جاءت في هذه المدونة.

This paper primarily deals with the methodology of a translating Legal Public Service document from Arabic into English language. In the study is of two folds: the first part is devoted to the theoretical bases of translation and interpretation in the public services, mainly in the legal field. The second part is the practice through a genuine analysis of the corpus namely “Work Permit” issued from the Directorate of Work in Algeria. This analysis highlights the distinctive difficulties and problems that may arise during the translation process. Finally, a glossary was set out to sum up the main terminology and expressions found in this corpus.

ISSN: 2353-0073

عناصر مشابهة