ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Les Enjeux de la Traduction Publicitaire

العنوان بلغة أخرى: تحديات الترجمة الدعائية
العنوان المترجم: The Challenges of Advertising Translation
المصدر: مجلة بحوث في تدريس اللغات
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية التربوية لتدريس اللغات
المؤلف الرئيسي: El-Toukhy, Dalia Mohamed El-Sayed (Author)
المجلد/العدد: ع13
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 19 - 69
DOI: 10.21608/SSL.2020.139791
ISSN: 2535-2148
رقم MD: 1137729
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
المستخلص: Advertising is an essential element of the consumer society, and a form of communication based on the art of persuasion. It has been able to invade the media in various parts of the world. Advertising plays an influential role in economic life, and therefore, it is a great interest on the part of production and marketing companies. The translation of the advertising message has engaged, for a long time, the attention of translators, who find themselves, in the translation process, facing several challenges: the function of the text, the quality of the advertising message and its impact on the target audience, and the appropriateness of the message and its compatibility with the culture of the target community. The motive for conducting this study is based on the place that advertising occupies in our social, cultural and economic life, and the role of translation in marketing advertising texts at the local and global levels. The study consists of four areas of analysis: the first deals with the impact of adaptation in conveying the advertising message, the second deals with the role of the rhetorical method in advertising, the third is based on analyzing the role and methods of argument in persuasion in advertising texts, and the fourth deals with the advertising image and its role in conveying the message to the target audience. This study answers the following questions: How can a translator transfer rhetorical images from one language to another so as to preserve, on the one hand, the advertising message, and on the other hand, the cultural heritage of the recipient? Does the translator have the right to translate an implicit message in the advertising text? How can advertising translation convey all the argumentative elements present in the source advertising message? Does the translator have the right to interpret the advertising image if it is not accompanied by a written text? These are precisely the questions that we will try to answer during this study. This abstract was translated by Dar AlMandumah Inc.

La publicité est un aspect essentiel de la société consommatrice et en même temps un enjeu économique. C’est une forme de communication basée sur l’art de la persuasion qui a envahi les médias dans le monde entier. La mission d’un bon message publicitaire repose sur une profonde connaissance du public cible. La traduction du message publicitaire a occupé, depuis longtemps, l’intérêt des traducteurs qui se trouvent, dans le processus de la traduction, en face de plusieurs enjeux : la fonction du texte, son effet sur le public visé et son adéquation à la culture de la société cible. La présente étude est à priori motivé par la prédominance et l’essor de la publicité dans notre vie et l’importance accrue du rôle de la traduction dans la commercialisation mondiale. L’étude est répartie en quatre domaines d’analyse : le premier abordera l’effet de l’adaptation dans le transfert du message publicitaire, le second, le rôle de la rhétorique dans la publicité, le troisième, sera focalisé sur l’analyse du rôle et des modalités de l’argumentation et le quatrième sera axé sur l’image publicitaire. Comment le traducteur peut-il transposer les figures de rhétorique de manière à servir le message publicitaire? Dans quelle mesure est-il autorisé à expliciter l’implicite et procéder par étoffement? Comment peut-il transposer tous les éléments argumentatifs du message source? C’est justement à ces questions que nous tenterons de répondre dans cette recherche.

تعد الدعاية عنصرا أساسيا من عناصر المجتمع الاستهلاكي، وشكل من أشكال التواصل يقوم على فن الإقناع، استطاع غزو وسائل الإعلام في مختلف أنحاء العالم. وتلعب الدعاية دورا مؤثرا في الحياة الاقتصادية ولذلك، اهتماما كبيرا من جانب شركات الإنتاج والتسويق. وقد شغلت ترجمة الرسالة الدعائية، منذ وقت طويل، اهتمام المترجمين الذين يجدون أنفسهم، في عملية الترجمة، أمام عدة تحديات: وظيفة النص، جودة الرسالة الدعائية وأثرها على الجمهور المستهدف، ومدى ملائمته الرسالة وتوافقها مع ثقافة المجتمع الهدف. الدافع لإجراء هذه الدراسة يرتكز على المكانة التي تحتلها الدعاية في حياتنا الاجتماعية والثقافية والاقتصادية، ودور الترجمة في تسويق النصوص الدعائية على الصعيد المحلي والعالمي. تتكون الدراسة من أربعة مجالات للتحليل: يتناول الأول أثر التكيف في نقل الرسالة الدعائية، والثاني دور الأسلوب البلاغي في الدعاية، ويرتكز الثالث على تحليل دور وطرق الحجاج في الإقناع في النصوص الدعائية، أما الرابع فيتطرق للصورة الدعائية ودورها في نقل الرسالة للجمهور المستهدف. تجيب هذه الدراسة على التساؤلات التالية: كيف يمكن للمترجم نقل الصور البلاغية من لغة إلى أخرى بحيث يحافظ من جهة، على الرسالة الدعائية، ومن جهة أخرى، على الموروث الثقافي للمتلقي؟ هل يحق للمترجم ترجمة رسالة ضمنية في النص الدعائي؟ كيف يمكن للترجمة الدعائية نقل كل العناصر الحجاجية المتواجدة في الرسالة الإعلانية المصدر؟ هل يحق للمترجم تفسير الصورة الدعائية إذا لم يكن يصاحبها نص مكتوب؟ هذه هي على وجه التحديد التساؤلات التي سنحاول الإجابة عليها خلال هذه الدراسة.

ISSN: 2535-2148

عناصر مشابهة