ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Aspects Awareness of BA Translation Students of the Arabic Grammatical and Their Translations Into English: A Comparative Study

العنوان بلغة أخرى: إدراك طلبة البكالوريوس في الترجمة الاستمرارية والاكتمالية في النحو العربي وترجمتها إلى اللغة الإنجليزية: دراسة تقابلية
المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: الصرايرة، محمد عطوي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الثوابية، هيثم حماد إحمود (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج13, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: مارس
الصفحات: 167 - 189
ISSN: 1994-6953
رقم MD: 1140635
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
قواعد اللغة العربية | قواعد اللغة الإنجليزية | ترجمة | جامعة اليرموك | الجامعة الألمانية الأردنية | Grammatical Aspects | Arabic Grammar | English Grammar | Translation Yarmouk University | German-Jordanian University
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى قياس مدى كفاية طلبة الترجمة في قسمي الترجمة في جامعة اليرموك والجامعة الألمانية الأردنية فيما يخص تراكيب الاستمرارية والاكتمالية في قواعد اللغة العربية وقدرتهم على ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. كما أنه يحاول أن يبين أي هذه التراكيب تستعصي ترجمتها على هؤلاء الطلبة. وللوقوف على ذلك، فقد صمم الباحثان اختباراً من نوع الاختيار من متعدد باستخدام Google Formتألف من نص عربي مع أربع اختيارات، أحدهما صحيح. وقد وزع الاختبار على الطلبة المستهدفين في الفصل الثاني 2020 عبر نظام التعليم الإلكتروني في الجامعتين. وقد وضعت بيانات الطلبة في جداول 202) من 300 من جامعة اليرموك و63 من 86 من الجامعة الألمانية الأردنية. (واستخدم الباحثان One-way ANOVAو Scheffe Test لتحليل البيانات. وخلص البحث إلى أنه ليس هناك فرق ذو أهمية بالنسبة لجنس الطلبة، أو خطة الدراسة، و أو مستوى الطالب في الدراسة، أو أخذ مساقات باللغة العربية بالطريقة التقليدية. إلا أن طلبة الجامعتين القادمين من مدارس تعتمد البرنامج الدولي ومدارس خاصة كانوا أفضل من أولئك الطلبة القادمين من مدارس حكومية. وبيّن البحث أن معظم الطلبة لا يواجهون مشكلة في التعامل مع المضارع البسيط والمستقبل البسيط وتراكيبهما الاستمرارية والاكتمالية، ولا مع الماضي المكتمل. ولكن الطلبة يخلطون بين الحاضر المستمر والمكتمل والماضي البسيط.

This paper aims at measuring the extent of some translation students' competence of grammatical aspect compounds (strings) and their adequacy in rendering them in English. It also tries to establish which strings students tend to mistranslate. The researchers designed a multiple-choice test, using Google form, in which a given Arabic text is provided with four alternatives: one correct answer and three distractors. The test was distributed to students from translation departments at Yarmouk University and the German Jordanian University enrolled in the second semester, 2020 via the E-learning systems. Responses of students (202 out of 300 from YU and 63 out of 86 from GJU) were collected in tables. The researchers used One-way ANOVA and Scheffe Test to analyze the data. The paper has concluded that there are no significant differences among students with regard to gender, study plan, level of study, and taking Arabic courses traditionally taught. However, students joining Yarmouk University and the German-Jordan University from international and private schools are better than those coming from public schools. The majority of students do not have problems with the simple present and simple future and their perfective and progressive aspects, nor do they with past perfect. However, they confuse the perfective and progressive aspects of the simple present and the simple past.

ISSN: 1994-6953