ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Difficulties that Face BA Students when Translating Prepositions of Movement from English into Standard Arabic

العنوان بلغة أخرى: الصعوبات التي تواجه طالب البكالوريوس عند ترجمة حروف الجر المتعلقة بالحركة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية الفصحى
المصدر: مجلة جامعة عمان العربية للبحوث - سلسلة البحوث التربوية والنفسية
الناشر: جامعة عمان العربية - عمادة البحث العلمي والدراسات العليا
المؤلف الرئيسي: داود، نادية لطفي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الحناقطة، محمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج6, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 137 - 159
ISSN: 2519-6340
رقم MD: 1155978
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الكفاءة | الترجمة التواصلية | حروف الجر المتعلقة بالحركة | الترجمة | Competence | Communicative Translation | Prepositions of Movement | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة لمعرفة الصعوبات التي تواجه طالب الجامعة عند ترجمة حروف الجر المتعلقة بالحركة ومعرفة الأكثر كفاءة الذكور أم الإناث بالإضافة لمعرفة التقنيات الأكثر ملاءمة لترجمة هذه الحروف من وجهة نظر الخبراء. وتكونت عينة الدراسة من60 طالبا؛ ٣٠ من الذكور و٣٠ من الإناث في تخصص اللغة الإنجليزية والترجمة ممن درسوا على الأقل مقررا واحدا في الترجمة تم اختيارهم عشوائيا من ثلاث جامعات خاصة في الأردن، وهي جامعة الإسراء وجامعة الزيتونة وجامعة الشرق الأوسط. وبهدف الحصول على النتائج المطلوبة تم إعداد اختبار ترجمة للطالب مكون من ٣٠ جملة، وقد تم تطبيقه في البداية على عينة عشوائية خارج عينة الدراسة ثم تم تطبيقه على عينة الدراسة ومن ثم تم إجراء استبانة للخبراء في الترجمة لمعرفة أفضل التقنيات التي يفضل استخدامها عند ترجمة حروف الجر. وأظهرت نتائج الدراسة أن طالب الجامعة في تخصص اللغة الإنجليزية والترجمة يواجهون العديد من الصعوبات لدى ترجمة حروف الجر المتعلقة بالحركة؛ ويعزى ذلك إلى قلة خبرة الطالب في الترجمة وعدم وجود الكفاءة اللغوية باللغتين العربية والإنجليزية، وفشلهم في اختيار المرادفات الملائمة لبعض حروف الجر فضال عن الصعوبات في القواعد والتراكيب والدالات اللغوية. وكشفت الدراسة أن أفضل التقنيات في ترجمة حروف الجر المتعلقة بالحركة هي الترجمة التواصلية من وجهة نظر الخبراء، التي توصي الدراسة باستخدامها، وكذلك توصي الدراسة برفع كفاءة الطالب اللغوية، وذلك بمزيد من القراءة والتدريبات المستمرة على الترجمة، وربط الحروف بمواقف وتطبيقها داخل المحاضرة، إضافة للعمل على تنظيم دورات تدريبية تهدف إلى تعريف الطالب بحروف الجر وأهميتها والأساليب الأفضل للترجمة.

There are skills that students must have to be able to translate. The research aims to discover the difficulties that face BA students when translating prepositions of movement from English into Arabic and to know who has the higher proficiency males or females. The research also aims to discover the appropriate translation techniques students can use in translating from the experts' perspective who are university instructors. The research sample consisted of 60 students (30 males and 30 females) randomly chosen who are majoring in English and translation and who have completed at least one course in translation selected from three private universities in Jordan. In order to achieve the objectives of the research, the researcher used two instruments: a translation test consisted of 30-statements applied to the sample of research and a questionnaire applied to 30 experts from public and private universities. The results of the two instruments showed that students encountered difficulties in translating the prepositions of movement associated to lack of competence in students' language, in English and in Arabic which is the mother tongue. Also associated to their humble experience in translation, to their unfamiliarity of the movement prepositions and to their failure to translate these prepositions correctly into the nearest equivalent in Arabic. In addition to grammatical, syntactical and semantic difficulties. Results revealed that the use of the communicative translation is one of the most successful techniques in translation. Motivating students to practice translating prepositions of movement in lectures through continuing exercises is a procedure which scored the highest percentage in the experts' questionnaire.

ISSN: 2519-6340