ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Transference of the Language of Verse

المصدر: مجلة الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة المنيا - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Albogdady, Abdelnasser Mohammed Ahmed Abdallah (Author)
المجلد/العدد: ع83, مج4
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: يوليو
الصفحات: 722 - 734
DOI: 10.21608/FJHJ.2016.162433
ISSN: 1687-2630
رقم MD: 1143439
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Translating the language of verse is a challenge for the translator as he should live and put his mind in a poetical state. The translator of verse should sway with the different poetical images in order to be a carrying vessel for other cultures. Hence, liberating oneself from the narrow-minded feelings is the great obstacle that hinders the translator of poetry due to the fact that he should be in a state of empathy with the poet's personality alongside reading a great deal of the poet's other works for the sake of getting closer to his intellectual realm. Thus, translating poetry is believed to be next to impossible specially when trying to preserve both the form and content at the linguistic and cultural levels. To produce the exact purpose of poetry in another language, certainly, there should be some modifications in order to achieve the same aesthetic value of the original poem which is the measurement of success in poetry translating. Although there are many functions for poetry such as the informative, didactic, cognitive, practical and entertainment, the aesthetic function is the most noticeable and important one. To translate poetry, you are lying between the devil and the deep blue sea. Consequently, modification is a sore need, but it is a two-sided coin because adding or losing any part of a poem leads to truncated images. This paper is dedicated to study the language of verse in Shakespeare's Hamlet and the analysis of the means by which form and content are transferred into the Arabic versions of the English play by Jabra Ibrahim Jabra, Mohammed Awad Mohammed, and Mohammed Mohammed Enani. It is intended to show that poetry transference is not an easy task. Thus, this paper aims at discussing the process of translating poetry, breaks the myth of the untranslatability of poetry, and argues from the appropriate understanding of translation about the various functions of poetry. This paper attempts a comparative analysis of the approaches adopted by the three translators to transfer rhyme and rhythm. It also suggests, with examples taken from the three selected Arabic versions, how the translators under study, with their strategies, managed to open up another channel for human communication, as to understand one another better.

ISSN: 1687-2630