ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أثر التوجه العقائدي للمترجم في ترجمته للمجاز في القرآن الكريم: صفات الله أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: The Impact of the Translator's Ideology Ontranslating the Metaphor in the Holy Quran: The Attributes of Allah as an Example
المؤلف الرئيسي: بن مير، هنية (مؤلف)
مؤلفين آخرين: جغوبي، منى (م. مشارك) , بلعربي، أحمد نور الدين (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2018
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 74
رقم MD: 1153214
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: العربية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

33

حفظ في:
المستخلص: يهدف البحث إلى تسليط الضوء على أثر التوجه العقائدي للمترجم في مسألة التفويض والتأويل والذي كان له الأثر البارز أثناء ترجمة المجاز في الآيات المتعلقة بصفات الله عز وجل، فللمترجم حيال هذا إما أن يتبع مبدأ التفويض، أو التأويل أو يمازج بينهما. ويتبنى بحثنا هذا المنهج التحليلي المقارن والذي يقوم على تحليل، تفسير وترجمة الآيات المتعلقة بصفات الله، وذلك بالاطلاع على حجج كلا الفريقين المفوضين والمؤولين ومن ثمة الاعتماد عليهما من أجل فهم وضبط ترجمات المجاز بالإضافة إلى المنهج المقارن في مقابلة الآية بترجمتين اثنتين أو أكثر بحسب التيار التفسيري للمترجم. وبناءا على كل ما ذكر فإن أهم نتائج الدراسة قد أشارت إلى أن المترجمين المفوضين يتبنون الترجمة الحرفية كلمة بكلمة أما المترجمين المؤولين فيتبنون الترجمة التفسيرية التي تعتمد على تأويل الصفة إلى معنى أوسع وأحيانا يكون هناك مزج بين الحرفية والتفسيرية، ومما هو ملاحظ بشكل جلي بعد ما تحصلنا عليه من نتائج التحليل هو تمام التناقض الحاصل في موقف الفريقين عند الفريقين تفسيرا وترجمة، فالمفوضون الذين أنكروا المجاز في القرآن الكريم جملة وتفصيلا نجدهم يثبتونه عند الترجمة، أما المؤولين الذين كانوا يثبتونه فنجدهم ينكرونه عند الترجمة ولا نجد له أثرا.

عناصر مشابهة