العنوان بلغة أخرى: |
إستراتيجيتا التوطين والتغريب في ترجمة النص الأدبي: رواية "الزلزال" للطاهر وطار أنموذجا |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | بروك، حمزة (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | مدقن، يوسف (م. مشارك) , مسلوب، دليلة (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
موقع: | ورقلة |
الصفحات: | 1 - 54 |
رقم MD: | 1153365 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة قاصدي مرباح - ورقلة |
الكلية: | كلية الآداب واللغات |
الدولة: | الجزائر |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث لدراسة النص الأدبي ومميزاته وتاريخه في العالم الغربي والعربي ثم يقدم عرضا تاريخيا للرواية ومميزاتها وعناصرها وكذا صعوبة ترجمة النص الأدبي وإحالاته الثقافية الاجتماعية والدينية. كما تقوم هذه الدراسة بتقديم عرض عام عن استراتيجيتي التوطين والتغريب واستعمالهما في ترجمة النص الأدبي من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، أين يقوم المترجم باتخاذ قراره لترجمة النص المصدر على أساس العديد من العناصر منها خلفية القارئ وغاية النص الهدف. نأخذ في هذه الدراسة رواية الزلزال للطاهر وطار مترجمة إلى اللغة الإنجليزية كمثال، حيث سنرى أي الاستراتيجيتين طبقت فيها وما هي الاستراتيجية الأكثر استخداما من طرف مترجم الرواية وما هي الإجراءات المستعملة في كل استراتيجية، بالإضافة إلى ذلك ستتحدث هذه الدراسة عن أهم المنظرين في مجال دراسات الترجمة. |
---|