المؤلف الرئيسي: | Boublal, Mahieddinne (Author) |
---|---|
مؤلفين آخرين: | Belarbi, Ahmed Nour Eddine (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
موقع: | ورقلة |
الصفحات: | 1 - 67 |
رقم MD: | 1153500 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة قاصدي مرباح - ورقلة |
الكلية: | كلية الآداب واللغات |
الدولة: | الجزائر |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى دراسة كيفية ترجمة المتلازمات اللفظية في الخطاب السياسي من الإنجليزية إلى العربية وإلى أي حد يمكن أن تتغير بنية المتلازمات اللفظية التي تحمل نفس المعنى، بالإضافة إلى تقنيات الترجمة المستعملة في ترجمة هذه الأخيرة وما هي المشاكل التي قد يواجهها المترجم عند ترجمة المتلازمات اللفظية في الخطاب السياسي. ولتحقيق ذلك، تم تطبيق هذه الدراسة على خطاب الرئيس الأمريكي في القاهرة- بطبعتيه الإنجليزية والعربية- حيث قمنا باستخراج مجموعة من المتلازمات اللفظية الإنجليزية لتحليلها ومقارنتها بترجمتها إلى اللغة العربية. وبالاعتماد على نتائج البحث تم الاستخلاص بأن بنية المتلازمات اللفظية التي تحمل نفس المعنى تتغير عند ترجمتها من الإنجليزية إلى العربية وأن هناك نوع معين من المتلازمات اللفظية يستعمل بكثرة في الخطاب السياسي، وأنه رغم تنوع تقنيات الترجمة المستعملة في ترجمة هذه المتلازمات تبقى الترجمة الحرفية هي المستعملة بكثرة. كما أن المترجم يواجه بعض المشاكل المعجمية عند ترجمة المتلازمات اللفظية في الخطاب السياسي. |
---|