المستخلص: |
هذا البحث هو دراسة تحليلية وصفية لتقنية التغريب في الترجمة والذي ينقسم إلى قسمين رئيسيين الأول نظري يسلط الضوء على مجموعة من العناصر التي لها دور في تغريب الخطاب السياسي مثل: الإيديولوجية، الاستراتيجيات، الهيمنة الثقافية وخلفية المترجم (الحضارية) بعبارة أخرى عند الترجمة هل يبقى الخطاب السياسي كما هو في الأصل هذا يتعلق بالمترجم كوسيط في عملية الربط بين كاتب النص الأصلي والمتلقي بكل ما يحيط من مشاكل مضمرة وجلية، يتبعه تحليل للمقاطع من نصوص سياسية مترجمة من الإنجليزية إلى العربية وفي الأخير تبيان ماهية الاستراتيجية أنها ليست فقط عملية آلية في الترجمة تعمد لتطبيق مبادئ الانتقال من لغة لأخرى لكن كذلك قضية تفاهم ثقافي، تدخل فيه هوية الآخر وتاريخه وقيمه.
|