ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

The Translation of Synonyms in the Holy Qur'an: Comparative Study of some Qur’anic Versions by A. Y. Ali, A. J. Arberry, M. Shakir, Muhsin Khan & Al-Hilali Basing Upon Munjed’s Book "Taraduf Fi Al-Qur’an Al-Karim"

العنوان بلغة أخرى: ترجمة المترادفات في القرآن الكريم: ترجمات "ع. علي يوسف" و"أ. ج. أربيري" و"م. شاكر" و"محسن خان" والهلالي إستنادا إلى كتاب المنجد الترادف في القرآن الكريم: دراسة مقارنة
المؤلف الرئيسي: سعدة، إسراء (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بريم، سارة (م. مشارك) , بلعربي، أحمد نور الدين (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 61
رقم MD: 1154235
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

18

حفظ في:
المستخلص: تعتبر ظاهرة الترادف ظاهرة لغوية تمس علم المعاني، كما أنها تشكل معضلة في الترجمة إذا كثيرا ما يجد المترجمون أنفسهم مجبرين على أن يختاروا بين أكثر من مكافئ مع الأخذ بعين الاعتبار الفروق اللغوية الدقيقة بين الألفاظ. كما أثار الترادف لغطا كبيرا عند اللسانيين العرب الذين لم يتفقوا على اتجاه واحد في قضية إثبات وجود الترادف في القرآن الكريم، وقد سبب هذا أيضا مشكلة في الترجمة، لذلك فقد يفشل المترجمون في أغلب الأحيان في ترجمة المترادفات في القرآن الكريم. افترضنا في هذه الدراسة أنه إذا اعتمد مترجمو القرآن على التفاسير وعلى الاستراتيجيات المقترحة من طرف منى بكر في التعامل مع عدم التكافؤ، يمكنهم إنتاج ترجمة قريبة من النص الأصل. وقد اعتمدنا من خلال هذه الدراسة ذات الطبيعة النوعية، على المنهج الوصفي المقارن، كما اعتمدنا أيضا على كتاب نور الدين المنجد "الترادف في القرآن الكريم بين النظرية والتطبيق". أما في الجانب التطبيقي، فقد اخترنا ترجمات لأصحابها: عبد الله يوسف علي، جون آرثر أربيري، محمد شاكر، الهلالي ومحسن خان. وأخيراً، استنتجنا بأنه لا يوجد ترادف كلي في القرآن الكريم وأنه إذا اعتمد المترجمون على تفاسير القرآن واستراتيجيات منى بكر أثناء الترجمة، يمكنهم إنتاج ترجمة صحيحة، أمينة وقريبة من النص الأصل.

عناصر مشابهة