العنوان بلغة أخرى: |
Interpretative Competence in Translation between Excess and Negligence: Case of Nedjma by Kateb Yacine |
---|---|
المصدر: | مجلة إشكالات في اللغة و الأدب |
الناشر: | المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات |
المؤلف الرئيسي: | بن هدى، زين العابدين (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Benhaddi, Zinelabidine |
المجلد/العدد: | مج10, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 192 - 208 |
ISSN: |
2335-1586 |
رقم MD: | 1156137 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
كفاءة | ترجمة أدبية | كفاءة لغوية | كفاءة تأويلية | Competence | Literary Translation | Linguistic Competence | Interpretative Competence
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03154nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1899262 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a بن هدى، زين العابدين |g Benhaddi, Zinelabidine |e مؤلف |9 602932 | ||
245 | |a الكفاءة التأويلية في الترجمة بين الإفراط والتفريط: |b نماذج من ترجمات "نجمة" لكاتب ياسين | ||
246 | |a Interpretative Competence in Translation between Excess and Negligence: |b Case of Nedjma by Kateb Yacine | ||
260 | |b المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات |c 2021 | ||
300 | |a 192 - 208 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a يطرح سؤال الكفاءة في الترجمة نفسه بقوة باعتباره ضرورة طارئة لا مندوحة منها لنجاح العملية الترجمية لاسيما في حقل الترجمة الأدبية التي لها خصوصية ترجمية تعجز أمامها الممارسات الترجمية والحرفية التقليدية؛ فهذا النوع من الترجمة يتجاوز الكفاءة اللغوية وحتى المعرفية ليفرض إلزامية الكفاءة التأويلية في نقل المعاني من لدن مفردات أفرغت من دلالاتها القاموسية لتشحن بمدلولات سياقية قصدية خالصة للمؤلف وحده، وكأني بالكاتب يستحوذ اللغة، ولا مرية في أن المترجم ملزم بتتبع هذه المدلولات ليتقمص دور المؤول ولكن من دون إفراط ولا تفريط في الاعتماد على الكفاءة التأويلية. | ||
520 | |b The question of competence in translation is still arising strongly as an urgent and inevitable necessity for a successful translation process notably in literary translation field that has a particular specificity in front of the traditional and literal translation practices. This type of translation surpasses both the linguistic and the cognitive competence imposing an interpretative competence in transferring not the dictionary words meanings but the pure intentional and contextual meanings related to the author who possesses the language. Hence, the translator is obliged to play the role of an interpreter with neither excess nor negligence in using this interpretative competence. | ||
653 | |a الكفاءة التأويلية |a القصص العربية |a الترجمة الأدبية |a ياسين، كاتب، ت. 1989 م. | ||
692 | |a كفاءة |a ترجمة أدبية |a كفاءة لغوية |a كفاءة تأويلية |b Competence |b Literary Translation |b Linguistic Competence |b Interpretative Competence | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 011 |f Mağallaẗ iškālāt fi al-luġaẗ wa al-adab |l 001 |m مج10, ع1 |o 1721 |s مجلة إشكالات في اللغة و الأدب |t Journal of problems in language and literature |v 010 |x 2335-1586 | ||
856 | |u 1721-010-001-011.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1156137 |d 1156137 |