ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الكفاءة التأويلية في الترجمة بين الإفراط والتفريط: نماذج من ترجمات "نجمة" لكاتب ياسين

العنوان بلغة أخرى: Interpretative Competence in Translation between Excess and Negligence: Case of Nedjma by Kateb Yacine
المصدر: مجلة إشكالات في اللغة و الأدب
الناشر: المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: بن هدى، زين العابدين (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Benhaddi, Zinelabidine
المجلد/العدد: مج10, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 192 - 208
ISSN: 2335-1586
رقم MD: 1156137
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
كفاءة | ترجمة أدبية | كفاءة لغوية | كفاءة تأويلية | Competence | Literary Translation | Linguistic Competence | Interpretative Competence
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03154nam a22002417a 4500
001 1899262
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a بن هدى، زين العابدين  |g Benhaddi, Zinelabidine  |e مؤلف  |9 602932 
245 |a الكفاءة التأويلية في الترجمة بين الإفراط والتفريط:  |b نماذج من ترجمات "نجمة" لكاتب ياسين 
246 |a Interpretative Competence in Translation between Excess and Negligence:  |b Case of Nedjma by Kateb Yacine 
260 |b المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات  |c 2021 
300 |a 192 - 208 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يطرح سؤال الكفاءة في الترجمة نفسه بقوة باعتباره ضرورة طارئة لا مندوحة منها لنجاح العملية الترجمية لاسيما في حقل الترجمة الأدبية التي لها خصوصية ترجمية تعجز أمامها الممارسات الترجمية والحرفية التقليدية؛ فهذا النوع من الترجمة يتجاوز الكفاءة اللغوية وحتى المعرفية ليفرض إلزامية الكفاءة التأويلية في نقل المعاني من لدن مفردات أفرغت من دلالاتها القاموسية لتشحن بمدلولات سياقية قصدية خالصة للمؤلف وحده، وكأني بالكاتب يستحوذ اللغة، ولا مرية في أن المترجم ملزم بتتبع هذه المدلولات ليتقمص دور المؤول ولكن من دون إفراط ولا تفريط في الاعتماد على الكفاءة التأويلية. 
520 |b The question of competence in translation is still arising strongly as an urgent and inevitable necessity for a successful translation process notably in literary translation field that has a particular specificity in front of the traditional and literal translation practices. This type of translation surpasses both the linguistic and the cognitive competence imposing an interpretative competence in transferring not the dictionary words meanings but the pure intentional and contextual meanings related to the author who possesses the language. Hence, the translator is obliged to play the role of an interpreter with neither excess nor negligence in using this interpretative competence. 
653 |a الكفاءة التأويلية  |a القصص العربية  |a الترجمة الأدبية  |a ياسين، كاتب، ت. 1989 م. 
692 |a كفاءة  |a ترجمة أدبية  |a كفاءة لغوية  |a كفاءة تأويلية  |b Competence  |b Literary Translation  |b Linguistic Competence  |b Interpretative Competence 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 011  |f Mağallaẗ iškālāt fi al-luġaẗ wa al-adab  |l 001  |m مج10, ع1  |o 1721  |s مجلة إشكالات في اللغة و الأدب  |t Journal of problems in language and literature  |v 010  |x 2335-1586 
856 |u 1721-010-001-011.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1156137  |d 1156137 

عناصر مشابهة