ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Investigating the Role of Simultaneous Interpreting in Shaping the Public Opinion in the Arab World: Case Study: Donald Trump’s Speech on Qatar with Romanian President Johannis

المؤلف الرئيسي: Mechri, Linda (Author)
مؤلفين آخرين: Djebbas, Safa (Co-Author) , Goui, Jamel (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2018
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 75
رقم MD: 1156510
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

41

حفظ في:
LEADER 03550nam a2200325 4500
001 1533625
041 |a eng 
100 |9 619841  |a Mechri, Linda  |e Author 
245 |a Investigating the Role of Simultaneous Interpreting in Shaping the Public Opinion in the Arab World:  |b Case Study: Donald Trump’s Speech on Qatar with Romanian President Johannis 
260 |a ورقلة  |c 2018 
300 |a 1 - 75 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة قاصدي مرباح - ورقلة  |f كلية الآداب واللغات  |g الجزائر  |o 1021 
520 |a يلعب الخطاب السياسي دورا بارزا في تشكيل الرأي العام خاصة في عصرنا هذا المليء بالأزمات الدولية فقد يساهم هذا الأخير إما في نشر السلام أو ردعه.. ويبدو هذا الوضع واضحا وجليا خاصة فيما يتعلق بالعلاقات الغربية والعربية والإسلامية فالتلاعب بالكلمات في الخطابات السياسية سواءا بالاحتواء أو التحريض في الترجمة التحريرية والترجمة الفورية قد يؤثر على حياة الملايين من البشر تضع الخطابات السياسية حملا ثقيلا على عاتق المترجمين الفوريين مؤثرة بذلك على اختيارهم للاستراتيجيات وعلى أدائهم بشكل عام. يتلخص الهدف من هذا البحث حول الوصول إلى ما تم ذكره من فرضيات وذلك بالتعريف بالاستراتيجيات المتبناة من طرف ثلاثة مترجمين محترفين حين ترجمتهم للخطاب التاريخي للرئيس الأمريكي دونالد ترامب في 6 جوان 2017. والذي استخدم فيه عبارات جد حساسة. وقد تم تحليل ثلاثة ترجمات لهذا الخطاب إلى اللغة العربية معروضة على قنوات الجزيرة وروسيا اليوم والحرة وتم بذلك إثبات بعض النتائج بعد. الفحص منها أن المترجم لا يمكن أن يكون عنصرا محايدا خلال الترجمة وأن استراتيجية الاحتواء تعد الأكثر استعمالا وتأتي استراتيجية التحريض بدرجه ثانية، وفي غالب الأحيان فإن تبني أي استراتيجية يكون واضحا من خلال ترجمة العبارات الحساسة والتي لا تنشد في أذن المتلقي. 
653 |a اللغة الإنجليزية  |a اللغة العربية  |a النصوص المترجمة  |a الترجمة الفورية  |a الخطابات السياسية 
700 |9 619842  |a Djebbas, Safa  |e Co-Author 
700 |a Goui, Jamel  |e Advisor  |9 618330 
856 |u 9815-058-001-1021-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9815-058-001-1021-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9815-058-001-1021-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9815-058-001-1021-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9815-058-001-1021-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9815-058-001-1021-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9815-058-001-1021-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9815-058-001-1021-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9815-058-001-1021-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9815-058-001-1021-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1156510  |d 1156510 

عناصر مشابهة