ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة التخصصية وبنوك المصطلحات

المصدر: التعريب
الناشر: المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر
المؤلف الرئيسي: الخوري، فؤاد سليمان (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Khoury, Fouad Soliman
المجلد/العدد: مج31, ع60
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يونيو
الصفحات: 181 - 199
رقم MD: 1157077
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

24

حفظ في:
المستخلص: هدفت الورقة إلى التعرف على الترجمة التخصصية وبنوك المصطلحات. وانقسمت الورقة إلى عدد من النقاط، تحدثت الأولى عن الترجمة التخصصية وسماتها، وهي "الأسلوب، ونوع الجملة، والفعل وزمن الفعل، والمصطلحات. واشتملت الثانية على الشيء والصف والمفهوم والمصطلح. وأشارت الثالثة إلى الأدوات المصطلحية، وتضمنت الأدوات الورقية، والأدوات الإلكترونية، وبنوك المصطلحات على الشابكة "الإنترنت"، وقواعد المصطلحات المحلية، والبطاقة، والمصطلحية، وبنك المصطلحات. وأبرزت الرابعة أم بنوك المصطلحات العالمية، وتضمنت المصطلحات العامة وتشمل "بنك المصطلحات الأوروبي، وبنك مصطلحات كندا، وبنك مصطلحات الأمم المتحدة"، والمصطلحات التخصصية وهي "بنك مصطلحات منظمة الصحة العالمية (FAO)، وصندوق النقد الدولي (FMI)، واليونسكو (UNESCO)، وبنك مصطلحات الاتصالات (TERMITE Télécommunications)، وبنك المصطلحات القانونية (BISTRO Juridique). واهتمت الخامسة بقواعد المصطلحات الخاصة. وكشفت السادسة عن مستخرجات المصطلحات. وجاءت السابعة بمقترح تقييم بنوك وقواعد المصطلحات الحالية. واختتمت الورقة بالتأكيد على أن الطرق التقليدية موجودة والتقانة موجودة، الأولى سهلة ومتوفرة دوماً، لكن ضعيفة الإمكانات والثانية تتصف بالسرعة في المعالجة والكم الهائل من المعلومات التي يمكن تخزينها، واختصار الوقت والجهد والمالي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021

عناصر مشابهة