LEADER |
03015nam a22002057a 4500 |
001 |
1900212 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b سوريا
|
100 |
|
|
|a الخوري، فؤاد سليمان
|g Khoury, Fouad Soliman
|e مؤلف
|9 415762
|
245 |
|
|
|a الترجمة التخصصية وبنوك المصطلحات
|
260 |
|
|
|b المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر
|c 2021
|g يونيو
|
300 |
|
|
|a 181 - 199
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e هدفت الورقة إلى التعرف على الترجمة التخصصية وبنوك المصطلحات. وانقسمت الورقة إلى عدد من النقاط، تحدثت الأولى عن الترجمة التخصصية وسماتها، وهي "الأسلوب، ونوع الجملة، والفعل وزمن الفعل، والمصطلحات. واشتملت الثانية على الشيء والصف والمفهوم والمصطلح. وأشارت الثالثة إلى الأدوات المصطلحية، وتضمنت الأدوات الورقية، والأدوات الإلكترونية، وبنوك المصطلحات على الشابكة "الإنترنت"، وقواعد المصطلحات المحلية، والبطاقة، والمصطلحية، وبنك المصطلحات. وأبرزت الرابعة أم بنوك المصطلحات العالمية، وتضمنت المصطلحات العامة وتشمل "بنك المصطلحات الأوروبي، وبنك مصطلحات كندا، وبنك مصطلحات الأمم المتحدة"، والمصطلحات التخصصية وهي "بنك مصطلحات منظمة الصحة العالمية (FAO)، وصندوق النقد الدولي (FMI)، واليونسكو (UNESCO)، وبنك مصطلحات الاتصالات (TERMITE Télécommunications)، وبنك المصطلحات القانونية (BISTRO Juridique). واهتمت الخامسة بقواعد المصطلحات الخاصة. وكشفت السادسة عن مستخرجات المصطلحات. وجاءت السابعة بمقترح تقييم بنوك وقواعد المصطلحات الحالية. واختتمت الورقة بالتأكيد على أن الطرق التقليدية موجودة والتقانة موجودة، الأولى سهلة ومتوفرة دوماً، لكن ضعيفة الإمكانات والثانية تتصف بالسرعة في المعالجة والكم الهائل من المعلومات التي يمكن تخزينها، واختصار الوقت والجهد والمالي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021
|
653 |
|
|
|a اللسانيات
|a الترجمة
|a الترجمة المتخصصة
|a علم المصطلح
|a اللغة العربية
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 008
|l 060
|m مج31, ع60
|o 0046
|s التعريب
|t Arabization
|v 031
|
856 |
|
|
|u 0046-031-060-008.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1157077
|d 1157077
|