ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







البعد الوجداني للتداخل الأسلوبي في الرواية الجزائرية المترجمة منظور نظرية المعنى

العنوان بلغة أخرى: The Affective Dimension of Linguistic Interference in the Translated Algerian Novel in the Light of the Meaning Theory
Traduit à la Dimension Affective de L’interférence Linguistique dans le Roman Algérien Lumière de la Théorie du Sens
المصدر: مجلة الباحث في العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
المؤلف الرئيسي: ميلود، كوداد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: قيطون، أحمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج13, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 193 - 206
DOI: 10.35156/1869-013-002-014
ISSN: 2600-6049
رقم MD: 1157185
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
العاطفة | نظرية المعنى | الرواية | القراءة | الأسلوب | Emotion | Meaning Theory | Novel | Reading | Style
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: إن العوامل التي استندت إليها نظرية المعنى في تعاملها مع نصوص مختلفة مالت إلى تغليب المضمون على الشكل من خلال تقفي المترجم معنى النص ومحاولة عدم التثبت بالشكل اللغوي كلما كان هذا الشكل يعيق إعادة التعبير عن ذلك المعنى بكل طبيعية في لغة الترجمة إذ ومن خلال اجتهادات منظري النظرية الذين حاولوا توسيع تطبيقات نظرية المعنى في الترجمة على جملة نصوص غير تلك شكلت نواة الإسقاط الذي وإن أمكن أن يحيل إلى نوع من التماثل بين النصوص لاسيما من ناحية المضمون فإن بعدها الوجداني يظل مسألة أخذ ورد، اعتبارا أن هذا الأخير غير جلي عبر الانساق اللغوية بل يتجلى ضمنيا .هذا المقال هو تفحص إلى أي مدى يعد العامل الوجداني عاملا حاسما في قراءة الرواية من منطلق التداخل الأسلوبي بين اللغتين العربية والفرنسية.

The factors underlying the theory of meaning in dealing with different texts tend to pretend to pretend the content of the form by the translator's understanding of the meaning of the text and trying not to prove the linguistic form whenever this form hinders the expression of that meaning naturally in the language of translation, as well as through theoretical studies of scholars who tried to apply that theory on similarities between texts namely in content since the affective dimension is implicit. This article tries to check the importance of affective dimension in reading the novel; it is based on the interplay between the Arabic and French languages.

Les facteurs qui sous-tendent la théorie du sens dans le traitement de différents textes ont tendance à prétendre le contenu de la forme par la compréhension du traducteur du sens du texte et en essayant de ne pas prouver la forme linguistique chaque fois que cette forme entrave la ré-expression de ce signifiant naturellement dans la langue de traduction, ainsi que par la dimension théorique qui prend en considération d’aspect implicite du facteur affectif de l’impact sur le récepteur. Cet article examine comment un facteur déterminant sert comme référence de lecture du roman comme une manifestation de l’interaction entre l’arabe et le français.

ISSN: 2600-6049