العنوان بلغة أخرى: |
Linguistic-Translational Analysis of the Use of Synonyms in Two Translations of the Koran In to Spanish تحليل لغوي وترجمي لاستخدام المترادفات في ترجمات القرآن إلى الاسبانية |
---|---|
المصدر: | فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية الألسن |
المؤلف الرئيسي: | عبداللطيف، علي محمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع73 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 282 - 311 |
DOI: |
10.21608/gsal.2020.168789 |
ISSN: |
1687-4242 |
رقم MD: | 1158992 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإسبانية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | مترادفات | قرآن | دلالات | تفسير | معاني | Koran | Translation | Synonymy | Interpretation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يتناول البحث موضوع استخدام المترادفات في ترجمات القرآن الكريم إلى الإسبانية ويقدم دراسة حالة على اثنتين من هذه الترجمات إلى الإسبانية. ويهدف إلى دراسة وتحليل ما إذا كانت الكلمات التي تستخدم في اللغة كمترادفات تؤدي نفس المعنى أم أن هناك فروق -ولو طفيفة-بينها وبالتالي هل يصح استخدامها في ترجمة القرأن الكريم، مستبدلين لفظا بلفظ، وهل يترتب على هذا الاستبدال تبدل في المعنى. وقمنا باتباع منهج التحليل الاستقصائي والمقارنة. وكانت النتيجة الأساسية أن تغيير اللفظ، حتى لو كان من خلال المترادفات، يستتبعه بالضرورة تغيير في المعنى، لان المفردات لا تتطابق في المعنى بنسبة مئة بالمئة، وان المترادفات يمكن الاستعانة بها في ترجمة نوع بعينه من النصوص دون الأخر، وبخاصة القرآن الكريم. The Koran is the founding text of Islam. It depends on his translation that one reading or another is made of it. The linguistic signs used in it are not interchangeable, at least in Arabic. The present study analyzes the use of voices of similar significance in two translations into Spanish of the Arabic text of the Koran and its reflection in the modification of the original meaning. |
---|---|
ISSN: |
1687-4242 |