ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Analisis Lingmstico-Traductolégico del Uso de Sinénimos en dos Traducciones del Corén Al Espafiol

العنوان بلغة أخرى: Linguistic-Translational Analysis of the Use of Synonyms in Two Translations of the Koran In to Spanish
تحليل لغوي وترجمي لاستخدام المترادفات في ترجمات القرآن إلى الاسبانية
المصدر: فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: عبداللطيف، علي محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع73
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: يناير
الصفحات: 282 - 311
DOI: 10.21608/gsal.2020.168789
ISSN: 1687-4242
رقم MD: 1158992
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | مترادفات | قرآن | دلالات | تفسير | معاني | Koran | Translation | Synonymy | Interpretation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 03077nam a2200265 4500
001 1902110
024 |3 10.21608/gsal.2020.168789 
041 |a spa 
044 |b مصر 
100 |9 621140  |a عبداللطيف، علي محمد  |e مؤلف 
245 |a Analisis Lingmstico-Traductolégico del Uso de Sinénimos en dos Traducciones del Corén Al Espafiol 
246 |a Linguistic-Translational Analysis of the Use of Synonyms in Two Translations of the Koran In to Spanish 
246 |a تحليل لغوي وترجمي لاستخدام المترادفات في ترجمات القرآن إلى الاسبانية 
260 |b جامعة عين شمس - كلية الألسن  |c 2020  |g يناير 
300 |a 282 - 311 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يتناول البحث موضوع استخدام المترادفات في ترجمات القرآن الكريم إلى الإسبانية ويقدم دراسة حالة على اثنتين من هذه الترجمات إلى الإسبانية. ويهدف إلى دراسة وتحليل ما إذا كانت الكلمات التي تستخدم في اللغة كمترادفات تؤدي نفس المعنى أم أن هناك فروق -ولو طفيفة-بينها وبالتالي هل يصح استخدامها في ترجمة القرأن الكريم، مستبدلين لفظا بلفظ، وهل يترتب على هذا الاستبدال تبدل في المعنى. وقمنا باتباع منهج التحليل الاستقصائي والمقارنة. وكانت النتيجة الأساسية أن تغيير اللفظ، حتى لو كان من خلال المترادفات، يستتبعه بالضرورة تغيير في المعنى، لان المفردات لا تتطابق في المعنى بنسبة مئة بالمئة، وان المترادفات يمكن الاستعانة بها في ترجمة نوع بعينه من النصوص دون الأخر، وبخاصة القرآن الكريم. 
520 |b The Koran is the founding text of Islam. It depends on his translation that one reading or another is made of it. The linguistic signs used in it are not interchangeable, at least in Arabic. The present study analyzes the use of voices of similar significance in two translations into Spanish of the Arabic text of the Koran and its reflection in the modification of the original meaning. 
653 |a اللغة الاسبانية  |a اللغة العربية  |a القرآن الكريم  |a النصوص المترجمة 
692 |a ترجمة  |a مترادفات  |a قرآن  |a دلالات  |a تفسير  |a معاني  |b Koran  |b Translation  |b Synonymy  |b Interpretation 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 015  |e Philology  |f Fīlūlūğī : Silsilaẗ fi al-Dirāsāt al-Adabiyyaẗ wa-l-Luġawiyyat  |l 073  |m ع73  |o 2099  |s فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية  |v 000  |x 1687-4242 
856 |u 2099-000-073-015.pdf  |n https://alsun.journals.ekb.eg/article_168789.html 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1158992  |d 1158992 

عناصر مشابهة