ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية ترجمة العناصر الثقافية في رواية "ذاكرة الجسد" لأحلام مستغانمي إلى اللغة الفارسية: دراسة تطبيقية للترجمة بالاعتماد على نظرية فلاديمير إيفير

العنوان بلغة أخرى: The Problem of Translating Cultural Elements in the Novel "Memory of the Body" by Ahlam Mostaghanemi into Farsi: Comparative Study for Translation Using Theory of Vladimir Ivire
المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: أفضلى، على (مؤلف)
مؤلفين آخرين: فلكي، زينب (م. مشارك), العتابي، رحيم مزهر جبر (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع137
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1442
الشهر: حزيران
الصفحات: 808 - 824
DOI: 10.31973/aj.v1i137.1096
ISSN: 1994-473X
رقم MD: 1163593
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة العناصر الثقافية | فلاديمير إيفير | أحلام مستغانمي | رواية ذاكرة الجسد | رضا عامري | خاطرات تن | Translation of Cultural Elements | Vladimir Ivire | Ahlam Mostaghanemi | Memory of the Body | Reza Ameri | Khaterat-E-Tan
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
المستخلص: Translation is one of the most important contemporary cultural issues. As the translator's mission is not limited to replacing vocabulary, it must form a bridge between the culture of "source language" and "target language" and create a rapprochement between the two cultures. One of the problems long faced by translators is obtaining the equivalent of elements that only exist in one culture and not the other. Cultural elements are concepts that exist in a language and do not exist in others. These cultural elements create a cultural gap between the people of the same language, which makes the task of the translator more complicated and difficult. This study, through the descriptive-analytical method and based on the Vladimir Ever model (1987), aims to study and criticize the way the cultural components present in the novel “Memory of the Body” are narrated by the Algerian novelist “Ahlam Mostaghanemi” and translated into Persian by the Iranian “Reza Ameri” However, there are still some complications and ambiguities in translating cultural elements. The results of the study indicate that the translator only benefits from the merging process, and this in turn has contributed to finding difficulties in transferring cultural concepts from the source community to the target community.

الترجمة إحدى أهم القضايا الثقافية المعاصرة؛ إذ أن مهمة المترجم لا تقتصر على استبدال المفردات بل يجب أن تشكل جسر تواصل بين ثقافة "اللغة المصدر" و"اللغة الهدف" وأن تخلق تقاربا بين الثقافتين. إحدى المشاكل التي طالما واجهها المترجون هي الحصول على المعادل لعناصر لا توجد إلا في ثقافة واحدة دون الأخرى. إن العناصر الثقافية هي عبارة عن مفاهيم توجد في لغة ما ولا توجد في غيرها. هذه العناصر الثقافية تحدث فجوة ثقافية بين أبناء اللغة الواحدة مما تجعل مهمة المترجم أكثر تعقيدا وصعوبة. هذه الدراسة وعبر المنهج التوصيفي-التحليلي واعتمادا على أنموذج فلاديمير إيفير (١٩٨٧) تهدف إلى دراسة ونقد طريقة ترجمة المكونات الثقافية الحاضرة في رواية "ذاكرة الجسد" للروائية الجزائرية "أحلام مستغانمي" وترجمتها إلى الفارسية للإيراني "رضا عامري" حيث نجد أنه ورغم مساعي المترجم إلا أن هناك لا تزال بعض التعقيدات والغموض لدى ترجمة العناصر الثقافية. تشير نتائج الدراسة إلى أن المترجم لا يستفيد من عملية الدمج إلا قليلا وهذا الأمر بدوره قد ساهم في إيجاد صعوبات في نقل المفاهيم الثقافية من المجتمع المصدر إلى المجتمع الهدف.

ISSN: 1994-473X