العنوان بلغة أخرى: |
Evaluating the Translation of the Verb More in the Persian Translation of the Qur’an in Light of the Theory of Karmen Garcis: Khorramshahi's Translation of the Last Two Parts as an Example |
---|---|
المصدر: | مجلة الكلية الإسلامية الجامعة |
الناشر: | الجامعة الإسلامية |
المؤلف الرئيسي: | نزاد، فرزانه عاشوري (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Nejad, Farzaneh Ashuri |
مؤلفين آخرين: | أسودي، علي (م. مشارك) , حسيني، عبدالله (م. مشارك) , فلاحتي، صغرى (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع77 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
التاريخ الهجري: | 1445 |
الشهر: | آذار |
الصفحات: | 91 - 110 |
DOI: |
10.51837/0827-000-077-036 |
ISSN: |
1997-6208 |
رقم MD: | 1473079 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | الفعل المزيد | نقد الترجمة | كارمن جارسس | القرآن الكريم | Translation | Mores | Translation Review | Carmen Jarses | Al-Qur'an Al-Karim
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعد الترجمة من أهم النشاطات الثقافية البشرية من القديم على مدي الحضارة البشرية؛ وكذلك نقد الترجمة. يعود تاريخه إلى القديم وتطورا المجالان معا. لكن النقد العلمي للترجمة لم. يتطور ولم يوسع إلا في العصر الحديث بعد وفور النظريات والإنجازات الكبيرة في حقل المجال النظري والنقد بشكل عام في الأدب المقارن والترجمة بشكل خاص. تعد ترجمة القرآن من الأمور الحساسة للغاية بالنسبة إلى ترجمة غيرها من النصوص غير الدينية لقداستها وأهمية مدلولاتها وأهمية نقل مضمونها الصحيح إلى اللغة المطلوبة. من أهم القواعد في ترجمة القرآن إلى اللغات الأخرى لاسيما اللغة الفارسية مراعاة صحة ترجمة الفعل المزيد على أساس التغيرات التي تحدث في اللغة الفارسية نظرا إلى جذورها المختلفة عن العربية، لكن الاهتمام بظرائف ودلالات الفعل المزيد وخصائصها في اللغة العربية يساعد المترجم على أن يترجم الآيات المحتوية على هذا الفعل بصورة مقبولة أمينة راعيا الدلالة للأفعال في النقل. إذن هذه الدراسة اختارت ترجمة خرمشاهي (الجزئين الأخيرين فقط) من التراجم الفارسية للقرآن الكريم لتدرس التحولات التي عرضت على الفعل المزيد وكيفية نقل الدلالات في الترجمة الفارسية. أظهرت النتائج أن المترجم ظهر في ترجمة الأفعال بصورة فنية وأدبية يهتم بنقل الدلالات الموجودة فيها لكن أسلوبه الأدبي والمرن دافعه إلى أن يتخذ بعض التوسعات والاختزالات التي تنتهي إلى تقليل المعني أو عدم نقل الثيمة والنغمة الموجودة في النص المبدأ. يجدر الذكر أن المنهج المستخدم في هذه الدراسة هو الوصفي- التحليلي. Translation is one of the most important human cultural activities from ancient times, throughout human civilization as well as translation criticism. Its history dates back to ancient times, and the two fields developed together. However, the scientific criticism of translation did not develop or expand except in the modern era after the abundance of theories and great achievements in the field of theory and criticism in general in comparative literature and translation in particular. The translation of the Qur'an is a very sensitive matter in relation to the translation of other non-religious texts due to its sanctity, the importance of its meanings, and the importance of translating its correct content into the required language. One of the most important rules in translating the Qur'an into other languages, especially the Persian language, is observing the validity of translating the verb more on the basis of the changes that occur in the Persian language due to its roots different from Arabic. This act is acceptable and honest, taking into account the significance of the verbs in the transmission. So this study chose the translation of Khorramshahi (the last two parts only) from the Persian translations of the Holy Qur'an to study the transformations that were presented to the verb more and how to convey the connotations in the Persian translation. The results showed that the translator appeared in translating the verbs in an artistic and literary manner, interested in conveying the connotations present in them, but his literary and flexible style motivated him to take some expansions and abbreviations that end up reducing the meaning or not conveying the theme and tone found in the principle text. It should be noted that the method used in this study is descriptive-analytical. |
---|---|
ISSN: |
1997-6208 |