ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







New reporting and rendition of some value laden words in English and Arabic

المصدر: جرش للبحوث والدراسات
الناشر: جامعة جرش
المؤلف الرئيسي: Al Fahad, Saleem (Author)
مؤلفين آخرين: Al Rubaye, Rafid (Co-Author)
المجلد/العدد: مج 14, ع 1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2009
الشهر: كانون الأول
الصفحات: 7 - 46
ISSN: 1814-2672
رقم MD: 116556
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase, EcoLink, EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
LEADER 03632nam a22002537a 4500
001 0493248
044 |b الأردن 
100 |9 11209  |a Al Fahad, Saleem  |e Author 
245 |a New reporting and rendition of some value laden words in English and Arabic 
260 |b جامعة جرش  |c 2009  |g كانون الأول 
300 |a 7 - 46  
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a ملخص لبحث منشور باللغة الإنجليزية  
520 |a تؤدي اللغة دورا مهما في تحقيق الموضوعية في إيصال الخبر الصحفي. وحيث أن الخبر يكون ذا سمة عالمية. فمن المتوقع ترجمته إلى لغات أخرى ومن هنا يصبح للمترجم دورا أساسيا في تحقيق هذه الموضوعية. وقد لوحظ إن المترجمين يلجؤون إلى التضحية بدقة الترجمة من أجل الحيادية. ويؤدي هذا الوضع بالتالي إلى عدم الدقة في نقل المعلومة. \ يهدف هذا البحث إلى استقصاء كيفية ترجمة الكلمات ذات المدلول الدقيق والمسماة بالإنجليزية (Value- Laden Words) من الإنجليزية إلى العربية في أخبار هيئة الإذاعة البريطانية (بي بي سي). وقد توصل البحث إلى وجود تخبط في ترجمة هذه الكلمات مما يؤثر سلبا على محتوى الخبر وموضوعيته. \   |b Language plays an essential role in achieving objective news stories in journalism. With the progress made over the last de¬cades in the fields of media and telecommunications, news sto¬ries written in a given language are expected to be translated and presented for the audiences of other languages. It should be remembered that the translator has a significant role to play in observing the objectivity of the texts rendered from a cultural viewpoint. \ It is noticed that translators would sacrifice translation accu¬racy for the sake of not affecting the neutrality of their institu¬tions particularly when it comes to the translation of value-laden words in reporting. Under this umbrella, the study attempts to adopt a semantic analysis based approach to account for the ren¬dition of some value laden words so as to verify the assumption that the translator causes a distortion in the information conveyed through the translated text when he/she makes such a sacrifice. \ The study has found that the alterations and the omissions to which the translator resorts for the sake of observing the claimed neutrality of his institution mislead the target language reader because of the resultant distortion in the original story informa¬tion. \  
653 |a اللغة الإنجليزية   |a مستخلصات الأبحاث   |a الترجمة   |a الصحافة   |a الأخبار الصحفية   |a المترجمون   |a اللغة العربية   |a هيئة الإذاعة البريطانية ( بي بي سي )  
700 |9 17504  |a Al Rubaye, Rafid  |e Co-Author 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 008  |e Jerash Journal for Research and Studies  |f Ǧiraš li-l-buḥūṯ wa-al-dirāsāt  |l 001  |m  مج 14, ع 1  |o 0550  |s جرش للبحوث والدراسات  |v 014  |x 1814-2672 
856 |u 0550-014-001-008.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a HumanIndex 
995 |a AraBase 
995 |a EcoLink 
995 |a EduSearch 
999 |c 116556  |d 116556 

عناصر مشابهة