ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







رهانات ترجمة الخطاب السياسي

العنوان بلغة أخرى: Challenges in Translating Political Discourse
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: قنيش، سميرة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Kenniche, Samira
مؤلفين آخرين: صغور، أحلام (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج21, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: جوان
الصفحات: 79 - 95
DOI: 10.46314/1704-021-001-004
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1167505
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة السياسية | خطاب | رهانات | صعوبات | استراتيجيات | Political Translation | Discourse | Challenges | Difficulties | Strategies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04084nam a22002657a 4500
001 1911630
024 |3 10.46314/1704-021-001-004 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 566886  |a قنيش، سميرة  |g Kenniche, Samira  |e مؤلف 
245 |a رهانات ترجمة الخطاب السياسي 
246 |a Challenges in Translating Political Discourse 
260 |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن  |c 2021  |g جوان 
300 |a 79 - 95 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يتمحور هذا البحث حول رهانات الترجمة السياسية التي باتت اليوم تؤدي دورا بارزا في رسم العلاقات بين الدول والحكومات وتبليغ الرسائل السياسية، وإيصال صوت الساسة، ونقل مختلف الأحداث الحاصلة في الساحة السياسية، وفي التدخل في عمليات التفاوض واستقبال الوفود الرسمية وغيرها من المهام المنوطة بها. ونظرا للأهمية القصوى التي يكتسيها الخطاب السياسي على الصعيد السياسي الدولي، ونظرا لخصوصية الخطب السياسية وتنوعها وانفتاحها على مختلف القراءات والتأويلات، فإن المترجم يجد نفسه أمام تحد حقيقي؛ لأنه مطالب بفهم مضامينه وترجمته بكل دقة وأمانة لكن من دون الاجتهاد فيه أو تحويره أو تحريفه. ويحاول هذا البحث أن يجيب على بعض الأسئلة من قبيل: ما خصائص الخطاب السياسي؟ وما الذي يميز الترجمة السياسية؟ ما هي الصعوبات التي تعترض ترجمة الخطاب السياسي؟ وماهي التحديات التي يرفعها المترجم لبلوغ ترجمة أمينة تحقق غايتها التواصلية؟ وما هي الاستراتيجيات التي يتبعها المترجم لتجاوز الصعوبات والوصول بترجمته إلى بر الأمان؟ 
520 |b Nowadays political translation has become a necessity because of the central role that it plays within the development of international relations, but it is not free from problems. Translating political discourse is a real challenge, because translator faces several terminological, thematic and cultural difficulties due to the fact that political language belongs to the category of special language and also to the specific features of political discourse. So we try, in this paper, to answer some questions related to the specificity of political translation, the problems entailed by the political translator during the translational process, and the strategies that can be employed by political translator. The study reveals that translating political discourse is not a simple task, thus to succeed the process of political translation, translator must take into consideration terminological, political and cultural aspects in order to reach an acceptable and faithful translation. It concludes that the main task for translator is to transmit the message of the original text without alteration or misinterpretation to achieve the desired effect. 
653 |a الترجمة  |a المترجمين  |a الترجمة السياسية  |a الخطاب السياسي  |a استراتيجيات الترجمة 
692 |a الترجمة السياسية  |a خطاب  |a رهانات  |a صعوبات  |a استراتيجيات  |b Political Translation  |b Discourse  |b Challenges  |b Difficulties  |b Strategies 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 004  |e Al-Mutarğim Journal  |f Al-Mutargim  |l 001  |m مج21, ع1  |o 1704  |s مجلة المترجم  |v 021  |x 1112-4679 
700 |a صغور، أحلام  |g Seghour, Ahlem  |e م. مشارك  |9 435150 
856 |u 1704-021-001-004.pdf 
930 |d n  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 1167505  |d 1167505 

عناصر مشابهة