ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية ترجمة رؤي العالم في النصوص الأدبية

العنوان المترجم: The Problem of Translating World Views Into Literary Texts
المصدر: مجلة المعيار
الناشر: المركز الجامعي أحمد بن يحي الونشريسي تيسمسيلت
المؤلف الرئيسي: صغير، مريم (مؤلف)
المجلد/العدد: ع12
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 80 - 84
DOI: 10.54191/2320-000-012-009
ISSN: 2170-0931
رقم MD: 1169023
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo, EcoLink
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03130nam a22002537a 4500
001 1913142
024 |3 10.54191/2320-000-012-009 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 626501  |a صغير، مريم  |q Saghir, Mariam  |e مؤلف 
242 |a The Problem of Translating World Views Into Literary Texts 
245 |a إشكالية ترجمة رؤي العالم في النصوص الأدبية 
260 |b المركز الجامعي أحمد بن يحي الونشريسي تيسمسيلت  |c 2015  |g ديسمبر 
300 |a 80 - 84 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |f Given the difference of languages that consider the substance by and on which the translator works, his task has become difficult, despite the fact that this difference is the secret of the existence of the translation. This is because translation is not only looking for word synonyms but goes beyond it to search for all its cultural backgrounds and intellectual orientations in order to achieve the most distant objects of the translation, which is a satisfactory conveying (form) that completes the content of the original (meaning). According to the cultural and civilizational realities of societies, the linguistic system and expressive style differ. The language is a depiction of a vision of the world and an expression of a special experience in it, different from the rest of the linguistic systems that have, too, their own view and analysis of the world, and thus express it in their own style.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2021 
520 |a  نظرا لاختلاف اللغات التي تعتبر المادة التي يعمل بها وعليها المترجم صعبت مهمته على الرغم من كون هذا الاختلاف هو سر وجود الترجمة، وذلك لأن الترجمة ليست البحث عن مرادفات الألفاظ فحسب وإنما تتجاوزها للبحث عن كل ما تجره من خلفيات ثقافية، وتوجهات فكرية من أجل تحقيق أبعد هدف ترجوه الترجمة والمتمثل في النقل الوفي (الشكل) والمستوفي لمضمون الأصل (المعني). فباختلاف الواقع الثقافي والحضاري للمجتمعات يختلف النظام اللغوي والأسلوب التعبيري، لأن اللغة هي تصوير لرؤية إلى العالم وتعبير عن تجربة خاصة فيه، تختلف عن باقي الأنظمة اللغوية التي لها، هي الأخرى، نظرتها للعالم وتحليلها له، وبالتالي التعبير عنه بطريقتها الخاصة. 
653 |a الخلفيات الثقافية  |a الترجمة الأدبية  |a الأنظمة اللغوية 
773 |4 الاقتصاد  |4 الدراسات الإسلامية  |6 Economics  |6 Islamic Studies  |c 009  |e AL-Mieyar Journal  |f Al Mi`yār  |l 012  |m ع12  |o 2320  |s مجلة المعيار  |v 000  |x 2170-0931 
856 |u 2320-000-012-009.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a IslamicInfo 
995 |a EcoLink 
999 |c 1169023  |d 1169023 

عناصر مشابهة