ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Los Grandes Desafios de la Traduccion del Coran Abdel-Ghani Melara Naviío Y Julio Cortés en su Traduccion de "Sura Yusuf- José" Ejemplo Ilustrativo

العنوان بلغة أخرى: ترجمة دراسة مقارنة في ترجمة معاني القرآن الكريم بين عبدالغني ميلارا وخوليو كورتي: سورة يوسف أنموذجا
The Translation of the Meaning of the Koran by Abdel Ghani Melara and Julio Cortés: Sura Yusuf José: Comparative Study Abstract
المصدر: مجلة الحوار المتوسطي
الناشر: جامعة الجيلالي ليابس سيدي بلعباس - مخبر البحوث والدراسات الاستشراقية فى حضارة المغرب الإٍسلامى
المؤلف الرئيسي: Markria, Souhila (Author)
المجلد/العدد: مج11, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 74 - 88
DOI: 10.54242/1702-011-003-023
ISSN: 1112-945x
رقم MD: 1170710
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: EcoLink, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة القرآن | عبدالغاني ميلارا | خوليوا كورتيس | دراسة مقارنة | نموذج سورة يوسف | Translation of the Koran | Abdul Ghani Milara | Julio Cortes | Comparative Study | Model | Surat Yusuf
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 05492nam a22002897a 4500
001 1914761
024 |3 10.54242/1702-011-003-023 
041 |a spa 
044 |b الجزائر 
100 |a Markria, Souhila  |e Author  |9 626844 
245 |a Los Grandes Desafios de la Traduccion del Coran Abdel-Ghani Melara Naviío Y Julio Cortés en su Traduccion de "Sura Yusuf- José" Ejemplo Ilustrativo 
246 |a ترجمة دراسة مقارنة في ترجمة معاني القرآن الكريم بين عبدالغني ميلارا وخوليو كورتي:  |b سورة يوسف أنموذجا 
246 |a The Translation of the Meaning of the Koran by Abdel Ghani Melara and Julio Cortés:  |b Sura Yusuf José: Comparative Study Abstract 
260 |b جامعة الجيلالي ليابس سيدي بلعباس - مخبر البحوث والدراسات الاستشراقية فى حضارة المغرب الإٍسلامى  |c 2020  |g ديسمبر 
300 |a 74 - 88 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |d Actualmente se observa una profusión de las versiones coránicas al español efectuadas por conversos debido a la globalización que ha originado un interés hacia la cultura islámica y Alcorán. Este artículo revela una pequeña comparación en la traducción del sentido del Corán al idioma español, que recibió gran atención entre los traductores. A lo largo de estos folios, aludimos a dos traductores conocidos en el campo de traducción por su prudencia y honestad. Se trata de Abdul Ghani Melara Navío que viene desplegando una fructífera línea de investigación sobre la interpretación y traducción del sentido de Alcorán con la lectura de Warsh y el arabista universitario español Julio Cortés Soroa que hizo un gran esfuerzo para traducir las versiones coránicas al español con la lectura de Hafs. Por lo tanto, en las páginas que siguen ofrecemos, en primer lugar, un antecedente histórico del campo de la traducción en el ámbito hispano que ha generado una sobria bibliografía a gran velocidad hasta la fecha y en segundo lugar, presentamos una comparación de la traducción del sentido de Alcorán tomando como ejemplo ilustrativo Surat Yusuf o José, intentando exponer las semejanzas y las diferencias de las técnicas lingüísticas de esas dos traducciones. 
520 |a يتناول هذا البحث مقارنة في ترجمة القران الكريم إلى اللغة الإسبانية التي حظيت اهتماما كبيرا بين المترجمين، في هذا المقال اصطفينا فقط مترجمين معروفين في ساحة الترجمة لكتاب الله عز وجل وهما عبد الغاني میلارا وخولیو کورتیس. فالأول اختار ترجمته برواية ورش وأعاد إصدارها مجمع الملك فهد لطباعة نص القران كما تم تحريره من قبل الناشر نوردونا والثاني أصبحت ترجمته لمعاني القران تتلقى صدى كبيرا بين الناطقين للإسبانية وهذا راجع إلى سهولة الشرح وأيضا قد تمت مراجعتها من قبل المركز الثقافي بسلفادور تحت عنوان ترجمة القران الكريم وكانت برواية حفص. إذا في هذا المقال سنحاول تسليط الضوء على هاتين الترجمتين وعرض أوجه التشابه والاختلاف بينها في سورة يوسف كأنموذجا لأنه كما سنرى هناك بعض الثغرات أو الأخطاء الموجودة التي أدت إلى اختلاس المعنى وهذا لأن النص القرآني احتوى على ألفاظ وعبارات مطلقة ومقيدة صعبت على المترجم. لكن هذا لا يمنع أبدا المجهود المبدل منهما في ترجمة معاني القران الكريم إلى اللغة الإسبانية. 
520 |b My article has as its cardinal objective to show two different translations of the meaning of the Koran, using Sura Usuf or José as an illustrative example. My study is based on a small comparison between two known and modern translators. The first is the Spanish linguist Julio Cortés; It was very faithful in its translation and was examined and reissued in 2005 by the Islamic Cultural Centre "Fátimah AzZahra" of Salvador under the title "The Holy Quran" with Hafs reading and the other is the philologist and Arabist Abdel Ghani Melara whose translation is "The Noble Quran and its translation commentary in Spanish language" with the reading of Warsh and reprinted by King Fahd's complex for printing the text of the Quran and was also published by the Spanish publisher Nuredduna. 
653 |a الترجمة الدينية  |a القرآن الكريم  |a الآيات القرآنية  |a سورة يوسف 
692 |a ترجمة القرآن  |a عبدالغاني ميلارا  |a خوليوا كورتيس  |a دراسة مقارنة  |a نموذج سورة يوسف  |b Translation of the Koran  |b Abdul Ghani Milara  |b Julio Cortes  |b Comparative Study  |b Model  |b Surat Yusuf 
773 |4 العلوم السياسية  |6 Political Science  |c 023  |e Journal of Mediterranean Dialogue  |f Al-ḥiwār al-mutawasiṭī  |l 003  |m مج11, ع3  |o 1702  |s مجلة الحوار المتوسطي  |v 011  |x 1112-945x 
856 |u 1702-011-003-023.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a EcoLink 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1170710  |d 1170710