ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







L'adaptation Comme Procédé de Traduction: Dans les Mille et une Nuits d'antoine Galland

العنوان بلغة أخرى: Adaptation as a Process of Translation: One Thousand and Nights of Galland
المصدر: مجلة الواحات للبحوث والدراسات
الناشر: جامعة غرداية
المؤلف الرئيسي: El Magbad, Yamina (Author)
مؤلفين آخرين: Cadik, Djamal (Co-Author)
المجلد/العدد: مج13, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 1601 - 1617
DOI: 10.54246/1548-013-002-072
ISSN: 1112-7163
رقم MD: 1172839
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: EcoLink, IslamicInfo, AraBase, HumanIndex, science
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translation | Culture | Adaptation | Omission | Addition | Equivalent | Substitution
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02590nam a22003137a 4500
001 1916822
024 |3 10.54246/1548-013-002-072 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 628481  |a El Magbad, Yamina  |e Author 
245 |a L'adaptation Comme Procédé de Traduction:  |b Dans les Mille et une Nuits d'antoine Galland 
246 |a Adaptation as a Process of Translation:  |b One Thousand and Nights of Galland 
260 |b جامعة غرداية  |c 2020  |g ديسمبر 
300 |a 1601 - 1617 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Translation is considered as a linguistic ¸literary¸ and cultural process. Through translation¸ the great parts cultural features are transmitted from the original text to the translated one. The translator tries to cover some gaps by depending on adaptation via using notes ¸for example, and other techniques. In this article, we suggest the techniques used by GALLAND to translate the work “one thousand and one nights” for covering gaps and transmitting ideas. 
520 |d La traduction est une opération linguistique mais également littéraire ainsi que culturelle. Quand on traduit un texte, il se produit toujours, dans une plus ou moins grande mesure, un transfert culturel qui ne peut recouvrir les mêmes données dans les deux langues. Le traducteur doit par conséquent rattraper ces décalages et introduit une phase d’adaptation dans son opération pour compenser ce déficit d’information. Cette compensation des effets langagiers et culturels fait l’objet du présent article qui traite la question d’adaptation dans le recueil des mille et une nuits traduit par GALLAND. On aborde, les opérations d’adaptations auxquelles procède le médiateur lors de sa traduction de l’oeuvre. 
653 |a عملية الترجمة  |a القصص المترجمة  |a الثقافة اللغوية  |a غالاند، أنطوان، ت. 1715 م. 
692 |b Translation  |b Culture  |b Adaptation  |b Omission  |b Addition  |b Equivalent  |b Substitution 
700 |9 628483  |a Cadik, Djamal  |e Co-Author 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 072  |e El-Wahat Journal for Research and Studies  |f Mağallaẗ al-wāḥāt li-l-buḥūṯ wa al-dirāsāt  |l 002  |m مج13, ع2  |o 1548  |s مجلة الواحات للبحوث والدراسات  |v 013  |x 1112-7163 
856 |u 1548-013-002-072.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a EcoLink 
995 |a IslamicInfo 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
995 |a science 
999 |c 1172839  |d 1172839 

عناصر مشابهة