العنوان بلغة أخرى: |
Adaptation as a Process of Translation: One Thousand and Nights of Galland |
---|---|
المصدر: | مجلة الواحات للبحوث والدراسات |
الناشر: | جامعة غرداية |
المؤلف الرئيسي: | El Magbad, Yamina (Author) |
مؤلفين آخرين: | Cadik, Djamal (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج13, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 1601 - 1617 |
DOI: |
10.54246/1548-013-002-072 |
ISSN: |
1112-7163 |
رقم MD: | 1172839 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | EcoLink, IslamicInfo, AraBase, HumanIndex, science |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Translation | Culture | Adaptation | Omission | Addition | Equivalent | Substitution
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02590nam a22003137a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1916822 | ||
024 | |3 10.54246/1548-013-002-072 | ||
041 | |a fre | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 628481 |a El Magbad, Yamina |e Author | ||
245 | |a L'adaptation Comme Procédé de Traduction: |b Dans les Mille et une Nuits d'antoine Galland | ||
246 | |a Adaptation as a Process of Translation: |b One Thousand and Nights of Galland | ||
260 | |b جامعة غرداية |c 2020 |g ديسمبر | ||
300 | |a 1601 - 1617 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |b Translation is considered as a linguistic ¸literary¸ and cultural process. Through translation¸ the great parts cultural features are transmitted from the original text to the translated one. The translator tries to cover some gaps by depending on adaptation via using notes ¸for example, and other techniques. In this article, we suggest the techniques used by GALLAND to translate the work “one thousand and one nights” for covering gaps and transmitting ideas. | ||
520 | |d La traduction est une opération linguistique mais également littéraire ainsi que culturelle. Quand on traduit un texte, il se produit toujours, dans une plus ou moins grande mesure, un transfert culturel qui ne peut recouvrir les mêmes données dans les deux langues. Le traducteur doit par conséquent rattraper ces décalages et introduit une phase d’adaptation dans son opération pour compenser ce déficit d’information. Cette compensation des effets langagiers et culturels fait l’objet du présent article qui traite la question d’adaptation dans le recueil des mille et une nuits traduit par GALLAND. On aborde, les opérations d’adaptations auxquelles procède le médiateur lors de sa traduction de l’oeuvre. | ||
653 | |a عملية الترجمة |a القصص المترجمة |a الثقافة اللغوية |a غالاند، أنطوان، ت. 1715 م. | ||
692 | |b Translation |b Culture |b Adaptation |b Omission |b Addition |b Equivalent |b Substitution | ||
700 | |9 628483 |a Cadik, Djamal |e Co-Author | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |c 072 |e El-Wahat Journal for Research and Studies |f Mağallaẗ al-wāḥāt li-l-buḥūṯ wa al-dirāsāt |l 002 |m مج13, ع2 |o 1548 |s مجلة الواحات للبحوث والدراسات |v 013 |x 1112-7163 | ||
856 | |u 1548-013-002-072.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a EcoLink | ||
995 | |a IslamicInfo | ||
995 | |a AraBase | ||
995 | |a HumanIndex | ||
995 | |a science | ||
999 | |c 1172839 |d 1172839 |