ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







عوائق الترجمة اللسانية وإشكالية تلقي الدرس اللساني المعاصر

العنوان بلغة أخرى: The Linguistic Challenges in Translation and the Issue of Contemporary Linguistic Course Delivery
المصدر: مجلة العلوم الانسانية
الناشر: جامعة بابل - كلية التربية للعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: آيت حمدوش، فريدة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج28, ع1
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: اذار
الصفحات: 1 - 8
DOI: 10.33855/0905-028-001-002
ISSN: 1992-2876
رقم MD: 1175538
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | اللسانيات | العوائق | المصطلح | السياق | التلقي | Translation | Delivery | Context | Term Challenges | Linguistic
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعد قضية المصطلح من ضمن أهم القضايا التي أولتها اللسانيات الحديثة اهتماما لما تؤديه من وظيفة في تيسير العلوم وتقريبها إلى المتلقي، علماً بأن تفوق العلوم يقترن بجهازها المصطلحي وضبطه ضبطا دقيقا، ومن تم يتضح أن المسلك الوحيد لفهم العلوم مقترن بهذا الجهاز الاصطلاحي. والعلوم تتميز بمناهجها مثلما تتميز بعلومها، إذ يحدد المنهج هوية العلم المعرفية، واللسانيات وإن تحددت ضمن تصور منهجي ابستيمولوجى محدد، تفرعت إلى جملة من المدارس اللسانية تختلف في التعامل مع اللغة، حيث نجد المدرسة الوصفية، والمدرسة التوليدية، والمدرسة الوظيفية، وغيرها من المدارس. ولأن اللسانيات أصبحت في حقل البحوث الإنسانية مركز استقطاب بلا منازع، ومن ثم أضحت اللسانيات المحرك الأساسي لكل المناهج كونها تعكف على دراسة اللسان فتتخذ اللغة مادة لها، ومن ثم أصبحت الجوهر والغاية التي دعا دي سوسير إلى تحقيقها بدراستها لذاتها ومن أجل ذاتها. ولما كان الأمر بهذه الأهمية وجب أمر ترويض المصطلح اللساني الغربي ونقله إلى الثقافة العربية بالشكل الذي يعين على الانخراط في الفكر اللساني الحديث والتعرف على الإنجازات العلمية والمعرفية المعاصرة. إذ يتم هذا الانخراط عن طريق الترجمة، التي أضحت تشكل عائقا في تلقي المعرفة اللسانية الحديثة لاعتبارات كثيرة، منها ما يرتبط بالسياق السوسيولوجي العام، ومنها ما يرتبط باللسانيات بوصفها علما حديثا.

Modern linguistics has paid a considerable attention to the issue of the term due to its important role that comes into play while transmitting sciences. It is terminology that facilitates or hinders the understanding of sciences. On the other hand, the scientific procedures are viewed as important as the findings arrived at scientifically. Its variation has led to the sub-division of linguistics into branches, such as descriptive linguistics, generative linguistics, functional linguistics, and many others. Given that linguistics has become undisputedly central in the field of human field, it has also become the main engine of human research procedures as it is the scientific and autonomous study of the human language, as indicated by De Saussure (1916). Thus, the necessity of handling the western linguistic term more carefully and finding the appropriate way of transmitting it into the Arabic culture has become alarming nowadays. This cannot take place without translation which is still facing challenges due to the sociological context as well as the linguistic one.

ISSN: 1992-2876