ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المصطلح اللساني المترجم وإشكاليات التلقي

العنوان المترجم: The Translated Linguistic Term and The Problems of Reception
المصدر: مجلة تاريخ العلوم
الناشر: جامعة زيان عاشور الجلفة
المؤلف الرئيسي: شوافة، أسماء (مؤلف)
المجلد/العدد: ع4
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الصفحات: 121 - 130
DOI: 10.37613/1678-000-004-012
ISSN: 2352-9970
رقم MD: 799573
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase, EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: هدفت الورقة إلى الكشف عن المصطلح اللساني المترجم وإشكاليات التلقي. وتناولت الورقة عدد من النقاط الرئيسية وهي، أولاً: مفهوم المصطلح. ثانياً: المصطلح اللساني. ثالثاً: المصطلح اللساني المترجم. رابعاً: مفهوم اللسانيات. خامساً: اللسانيات والترجمة: وباعتبار اللسانيات علماً جديداً وغريباً، فهو لم يصل إلى العالم العربي في الوقت نفسه الذي ظهر فيه في الغرب والشرق، لذا فقد سجل تأخر كبير في التعرف علي هذا العلم الجديد، ونتيجة لهذا فقط ظهرت حركة ترجمة للتعريف به، إلا أنه لم ينتشر بالقدر الكافي والمطلوب، ولطالما تواجه القارئ العربي صعوبات في سبيل فهمه ويعود ذلك إلي عدة أسباب منها، عدم وجود تنسيق بين اللسانيين العرب، هذا ما أدي إلي عدم اكتمال اللسانيات بوصفها علماً مترجماً في مصطلحاته وفي مادته وفي منهجه. سادساً: اللسانيات والمصطلح: حيث تمثل النظريات اللسانية الخاصة بعلم المعجم النظري والتطبيقي ونظرية الدلالة المعجمية، أدوات عمل رئيسية بالنسبة لواضع المصطلح اللساني، لذلك وجب عليه أن يكون عارفاً بها حتى يتمكن من صناعة المصطلح وضبط مفهومه ضبطاً دقيقاً، وهذا ما يتجسد في الدراسات الغربية. سابعاً: إشكاليات تلقي اللسانيات الغربية. ثامناً: الحلول المقترحة لحل مشكلة المصطلح وصعوبة فهم اللسانيات. واختتمت الورقة بطرح استنتاج وهو أن جودة المصطلح اللساني وحسن اختياره يسهمان في جودة الترجمة وفهم اللسانيات، لذا وجب مراعاة الضوابط التي تحكم عملية وضع المصطلحات اللسانية وعملية الترجمة حتى نحصل علي محتوي لساني دقيق يعبر بصدق عن المصطلح الذي وضع له. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

ISSN: 2352-9970

عناصر مشابهة