ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Why is Translator's Competence Heterogeneously Distributed among Linguistically Acculturated Persons?

العنوان بلغة أخرى: لماذا تتوزع كفاءة المترجم بشكل متغاير بين الأشخاص المثقفين لغويا؟
المصدر: مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية - سلسلة الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة تشرين
المؤلف الرئيسي: إبراهيم، ياسر (مؤلف)
المجلد/العدد: مج37, ع2
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2015
الصفحات: 343 - 359
ISSN: 2079-3049
رقم MD: 1185494
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الكفاءة في الترجمة | المترجم المبتدئ | المترجم المحترف | التخاطب عبر الثقافات | Translation | Translation Competence | Novice Translator | Professional Translator | Cross-Cultural Communication
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 03806nam a22002537a 4500
001 1930577
041 |a eng 
044 |b سوريا 
100 |9 55120  |a إبراهيم، ياسر  |e مؤلف 
245 |a Why is Translator's Competence Heterogeneously Distributed among Linguistically Acculturated Persons? 
246 |a لماذا تتوزع كفاءة المترجم بشكل متغاير بين الأشخاص المثقفين لغويا؟ 
260 |b جامعة تشرين  |c 2015 
300 |a 343 - 359 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يحاول هذا البحث إيضاح ماهية عدم توزع كفاءة المترجم بشكل متجانس بين أفراد المجتمع المثقفين لغويا. من الجلي أن مهارات التخاطب عبر الثقافات والتي يمتلكها المترجم ليست على الغالب مولودة أو أنها مجرد خصائص لمقدرته الطبيعية. فالترجمة الحرفية ترجمة طبيعية متطورة. إنه التدريب، دون شك، والخبرة المعمقة، والإلمام المباشر المحدث والمطور لتقنيات واستراتيجيات الترجمة والتي تخول المترجم التغلب على مشاكل الترجمة المستدامة الظهور. والنشاط المكتسب لكفاءة المترجم التخاطبية يشكل الأساس لحرفيته فيما يخص مسائل البطون، والتدخل وعمليات إعادة البناء الخلاقة المتمثلة في حل المشاكل وصناعة القرار. وبشكل مغاير للمترجم الناقل، فإن كفاءة المترجم التخاطبية المرنة والتراكمية تخلق المترجم الذي يعد وسيطا ثقافيا حقيقيا. 
520 |b  This piece of research endeavours to explain why translator's competence is not homogeneously distributed among linguistically acculturated members of society. It transpires that the cross-cultural communication skills possessed by a translator are not often born or merely characteristics of his natural ability. Professional translation is an evolved natural translation. Undoubtedly, it is training, deepened expertise, and constant upgraded and updated cognizance of the technicalities and strategies of translation that qualify a translator to overcome the ever arising problems of translation. The cognitive activity of translator's communicative competence underlies his professionalism concerning the issues of invisibility, interference, creative restructuring process of problem-solving and decision making. Quite contrasted to translator as transmitter, accumulative malleable communicative competence creates the translator who is a genuine cultural mediator. 
653 |a الخطاب العربي  |a الثقافة العربية  |a الترجمة اللغوية  |a التقنيات الحديثة 
692 |a الترجمة  |a الكفاءة في الترجمة  |a المترجم المبتدئ  |a المترجم المحترف  |a التخاطب عبر الثقافات  |b Translation  |b Translation Competence  |b Novice Translator  |b Professional Translator  |b Cross-Cultural Communication 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 025  |e Tishreen University Journal for Research and Scientific Studies - Arts and Humanities  |f Mağallaẗ ğāmiʿaẗ tišrīn li-l-buḥūṯ wa-al-dirāsāt al-ʿilmiyyaẗ. Silsilaẗ al-ʿulūm al-insāniyyaẗ  |l 002  |m مج37, ع2  |o 0530  |s مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية - سلسلة الآداب والعلوم الإنسانية  |v 037  |x 2079-3049 
856 |u 0530-037-002-025.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1185494  |d 1185494 

عناصر مشابهة