ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Contes pour Enfants Traduits du Français Vers L'arabe: Enjeux Didactico-Culturels

العنوان بلغة أخرى: الأبعاد التعليمية والثقافية لقصص الأطفال المترجمة من الفرنسية إلى العربية
المصدر: مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية - سلسلة الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة تشرين
المؤلف الرئيسي: سليمان، نهي (مؤلف)
المجلد/العدد: مج37, ع2
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2015
الصفحات: 361 - 379
ISSN: 2079-3049
رقم MD: 1185498
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أدب الطفولة | قصص الأطفال | التضافر الثقافي | تمكين اللغة الفرنسية
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: إن قصص الأطفال المترجمة من الفرنسية إلى العربية تطمس هوية النص الأجنبي وتحاول أن تماهي الآخر مع الأنا. فترجمة هذه النصوص تعمل على تكييف النص الفرنسي وتدخل عليه تعديلات جوهرية لينسجم مع سياق الثقافة العربية. ولعل ما يميز هذه الترجمة هو انسجامها وظيفيا مع ثقافة اللغة الأم. في هذا المقال نتناول بداية أوجه ارتباط أدب الطفولة الفرنسي المترجم مع سياق الثقافة العربية من خلال تحليلنا لترجمة بعض القصص الفرنسية التي كتبها «شارل بيرو»، ثم نتطرق في مرحلة ثانية إلى دور إدراج ترجمة هذا الأدب في عملية تدريس اللغة الفرنسية، ودور هذه الترجمة في تمكين اللغة الفرنسية واكتساب مهارات ترجميه تساعد المتعلم على إدراك خصوصياته الثقافية.

Dans le monde arabe, la majorité des contes traduits pour enfants gomme l'altérité du texte étranger en assimilant l'autre à soi. La traduction de ces contes implique en effet des ajustements du texte français à son contexte arabe de réception. Ces ajustements sont à l'origine de la qualité de cette traduction déterminée par sa fonctionnalité dans la culture réceptrice. Dans cet article nous nous demanderons d'abord, à travers l'analyse de quelques contes écrits par Charles Perrault, en quoi ces adaptations sont tributaires du contexte arabe, et constaterons qu'il n'est pas toujours facile de maintenir les traces de l'étranger, et donc de rejeter l'ethnocentrisme et de relativiser la langue/culture traduisante. Nous montrerons ensuite que l'exploitation de la traduction du conte enfantin en classe de FLE permet aux apprenants non seulement de se perfectionner sur le plan linguistique et sur celui des techniques de traduction, mais aussi de percevoir le caractère précisément culturel de leur propre culture, et par conséquent, de prendre véritablement conscience d'eux-mêmes.

ISSN: 2079-3049