LEADER |
04043nam a22002657a 4500 |
001 |
1931746 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b سوريا
|
100 |
|
|
|a البيطار، يعقوب
|g Al-Pitar, Yaaqob
|e مؤلف
|9 85189
|
245 |
|
|
|a الحكاية على لسان الحيوان في شعر محمد عثمان جلال
|
246 |
|
|
|a The Tale on the Tongue of Animals in the Poetry of Mohammad Osman Jalal
|
260 |
|
|
|b جامعة تشرين
|c 2018
|
300 |
|
|
|a 385 - 400
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a إن ديوان "العيون اليواقظ في الأمثال والمواعظ" لمؤلفه محمد عثمان جلال، من النتاج الأدبي في القرن التاسع عشر، ويعد هذا القرن وعاء لغويا لتيارات وروافد ثقافية متنوعة كان لها تأثيرها في البيئة المصرية، فقد جاء تأليف هذا الكتاب في فترة زمنية استخدمت فيها بداية الأخذ بأسباب النهضة الأدبية الحديثة، من تعليم، وبحوث، وترجمة، وصحافة وغيرها لمواجهة فلول الإرث الفكري واللغوي من عصور السيادة الأجنبية. ويمكن القول: إن هذا الديوان يعد من أوائل الإسهامات المترجمة التي عبدت الطريق لإنشاء أدب الطفل في الأدب العربي الحديث في مصر، عن طريق تعريب بعض حكايات الشاعر الفرنسي (لافونتين) على ألسنة الحيوانات. لم يقف الشاعر محمد عثمان جلال عند حدود الترجمة الحرفية، ولم يلتزم بنقل الحكايات كما هي في أصولها الأجنبية، بل حذف منها، وعدل، وأضاف، واقترب أيضا من الروح المصرية الصميمة، فعبر عن ذلك من خلال منظومات ومقطوعات من تأليفه تسترفد الأدب العربي الوعظي الحكيم.
|
520 |
|
|
|b The book " Awakening eyes in Proverbs and Preaching" by Mohamad Osman Jalal is one of the literary works of the nineteenth century which is a linguistic content for various cultural currents and tributaries that influenced the Egyptian environment. The causes of the modern literary renaissance, from education, research, translation, journalism and others to face the remnants of the intellectual and linguistic legacy of the ages of foreign sovereignty. It can be said that this book is one of the first translated contributions that paved the way for the creation of children's literature in the modern Arabic literature in Egypt through the arabization of some animal tales from the tales of the French poet Lafontaine. The poet Mohammad Othman Jalal did not stop at the limits of literal translation, and did not commit to the transfer of the stories as they are in their foreign origins. He even deleted them and amended them. He also came close to the Egyptian soul. He expressed this through systems and pieces of his writings,.
|
653 |
|
|
|a الأدب العربي
|a الشعر العربي
|a النقد الأدبي
|a النقد الشعري
|a جلال، محمد عثمان، ت. 1889 م.
|
692 |
|
|
|a الحكاية
|a الحيوان
|a حكاية
|a لافونتين
|a عثمان جلال
|b Tale
|b Animal
|b Tales
|b Lafontaine
|b Osman Jalal
|
700 |
|
|
|a حسن، آمال
|g Hasan, Amal
|e م. مشارك
|9 482528
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 022
|e Tishreen University Journal for Research and Scientific Studies - Arts and Humanities
|f Mağallaẗ ğāmiʿaẗ tišrīn li-l-buḥūṯ wa-al-dirāsāt al-ʿilmiyyaẗ. Silsilaẗ al-ʿulūm al-insāniyyaẗ
|l 005
|m مج40, ع5
|o 0530
|s مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية - سلسلة الآداب والعلوم الإنسانية
|v 040
|x 2079-3049
|
856 |
|
|
|u 0530-040-005-022.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1186447
|d 1186447
|