ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Cas de L'utilisation de la Traduction Dans L'enseignement du Français Langue Etrangère

العنوان بلغة أخرى: حالات استخدام الترجمة في تعليم اللغة الفرنسية
المصدر: مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية - سلسلة الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة تشرين
المؤلف الرئيسي: صالح، سامو (مؤلف)
المجلد/العدد: مج39, ع4
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 977 - 987
ISSN: 2079-3049
رقم MD: 1186635
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللغات الأجنبية | اللغة الفرنسية | التعليم | التعلم | الترجمة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
LEADER 03672nam a22002537a 4500
001 1931921
041 |a fre 
044 |b سوريا 
100 |9 634213  |a صالح، سامو  |e مؤلف 
245 |a Cas de L'utilisation de la Traduction Dans L'enseignement du Français Langue Etrangère 
246 |a حالات استخدام الترجمة في تعليم اللغة الفرنسية 
260 |b جامعة تشرين  |c 2017 
300 |a 977 - 987 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a إن علم تدريس اللغات الأجنبية قد أهتم كثيرا بوضع مناهج لتعليم وتعلم اللغات الأجنبية. وقد تعاقبت المناهج التي كان لها موقفا مشجعا للترجمة أو العكس دون أن يتمكن أي منها من أن يفرض نفسه على أي منهاج اخر. وسنعرض فيما يلي لمحة عن أهم المناهج التي وسمت تاريخ علم تدريس اللغات الأجنبية. تهدف هذه الدراسة إلى معرفة الاسباب التي تدعو إلى الترجمة وإلى الحالات التي تتم فيها الترجمة أثناء تعليم اللغة الفرنسية بشكل خاص في مدراس مدينة اللاذقية. لإنجاز هذا البحث قمنا بإجراء استطلاع للرأي على شكل استبانة وزعت على مدرسي اللغة الفرنسية لمعرفة آرائهم ووجهات نظرهم حول استخدام الترجمة في الحصة الدراسية. وبعد تحليل النتائج وتفسيرها حاولنا الاجابة على الأسئلة التالية: لماذا نترجم؟ ومتى نترجم؟ 
520 |d La didactique des langues étrangères s’est beaucoup préoccupée de la mise en place des méthodes pour enseigner et apprendre les langues étrangères. Les methods qui se sont succédé avaient une position favorable ou défavorable envers la traduction sans qu’aucune d’entre elles ne puisse s’imposer définitivement au détriment des autres. Dans ce qui suit, nous allons faire un tour d'horizon des grandes methodologies qui ont marqué l'histoire de la didactique des langues étrangères. La présente étude vise à savoir quelles sont les raisons qui poussent à traduire et dans quels cas traduit-on en classe de FLE, et ce particulièrement dans les établissements de la ville de Lattaquié. Pour réaliser ce travail, nous avons mené une enquête par questionnaire que nous avons distribué aux enseignants de français afin de connaître leurs points de vue concernant la pratique de la traduction en classe. Après l'analyse commentée de l'enquête, nous avons essayé de répondre aux questions suivantes : Pourquoi traduit-on? et Quand traduit-on? 
653 |a الترجمة اللغوية  |a اللغة الفرنسية  |a تدريس اللغات الأجنبية  |a المناهج الدراسية  |a سوريا 
692 |a اللغات الأجنبية  |a اللغة الفرنسية  |a التعليم  |a التعلم  |a الترجمة 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 052  |e Tishreen University Journal for Research and Scientific Studies - Arts and Humanities  |f Mağallaẗ ğāmiʿaẗ tišrīn li-l-buḥūṯ wa-al-dirāsāt al-ʿilmiyyaẗ. Silsilaẗ al-ʿulūm al-insāniyyaẗ  |l 004  |m مج39, ع4  |o 0530  |s مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية - سلسلة الآداب والعلوم الإنسانية  |v 039  |x 2079-3049 
856 |u 0530-039-004-052.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1186635  |d 1186635