العنوان بلغة أخرى: |
من التكافؤ المقارن إلى التكافؤ التأويلي: معايير التكافؤ في ترجمتين إلى العربية لرواية لميلان كونديرا |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية - سلسلة الآداب والعلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة تشرين |
المؤلف الرئيسي: | غريب، صديق (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Gharib, Saddic |
مؤلفين آخرين: | سليمان، نهى فؤاد (م. مشارك) , صالح، سامو (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج41, ع6 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الصفحات: | 681 - 692 |
ISSN: |
2079-3049 |
رقم MD: | 1187571 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
معايير | تكافؤ | ترجمة | مقارن | تأويلي
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
Nous allons montrer dans cet article la différence entre la notion d'«équivalence» en traduction, telle qu'elle a été élaborée dans une perspective comparative, ainsi que dans une perspective interprétative. Nous allons ensuite nous appuyer sur les critères d'équivalence mis par le traductologue allemand Werner Koller pour analyser deux versions en arabe du roman intitulé «L'insoutenable légèreté de l'être» écrit par le romancier français (d'origine tchèque) Milan Kundera, à savoir la version de Afif Demashqia intitulée «التي لا تحتمل» خفة الكائن, et celle de Marie Toq intitulée «كائن لا تحتمل خفته». سنتناول بداية في هذا البحث مفهوم (التكافؤ) من منظوري الترجمة المقارنة والترجمة التأويلية، وسنستند بعد ذلك إلى معايير التكافؤ التي وضعها الألماني فيرنر كولر، لنرصد آليات تطبيقها في ترجمتين لرواية عنوانها «L'insoutenable légèreté de l'être» للروائي الفرنسي (من أصول تشيكية) (ميلان كونديرا)، الترجمة الأولى لعفيف دمشقية موسومة بعنوان "خفة الكائن التي لا تحتمل" والترجمة الثانية لماري طوق موسومة بعنوان "كائن لا تحتمل خفته". Nous allons montrer dans cet article la différence entre la notion d'«équivalence» en traduction, telle qu'elle a été élaborée dans une perspective comparative, ainsi que dans une perspective interprétative. Nous allons ensuite nous appuyer sur les critères d'équivalence mis par le traductologue allemand Werner Koller pour analyser deux versions en arabe du roman intitulé «L'insoutenable légèreté de l'être» écrit par le romancier français (d'origine tchèque) Milan Kundera, à savoir la version de Afif Demashqia intitulée «التي لا تحتمل» خفة الكائن, et celle de Marie Toq intitulée «كائن لا تحتمل خفته». |
---|---|
ISSN: |
2079-3049 |