LEADER |
03664nam a22002777a 4500 |
001 |
1932880 |
041 |
|
|
|a fre
|
044 |
|
|
|b سوريا
|
100 |
|
|
|9 285783
|a غريب، صديق
|g Gharib, Saddic
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a De L'équivalence Comparative À L'équivalence Interprétative:
|b Critères D'équivalence dans Deux Versions Arabes D'un Roman de Kundera
|
246 |
|
|
|a من التكافؤ المقارن إلى التكافؤ التأويلي:
|b معايير التكافؤ في ترجمتين إلى العربية لرواية لميلان كونديرا
|
260 |
|
|
|b جامعة تشرين
|c 2019
|
300 |
|
|
|a 681 - 692
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a Nous allons montrer dans cet article la différence entre la notion d'«équivalence» en traduction, telle qu'elle a été élaborée dans une perspective comparative, ainsi que dans une perspective interprétative. Nous allons ensuite nous appuyer sur les critères d'équivalence mis par le traductologue allemand Werner Koller pour analyser deux versions en arabe du roman intitulé «L'insoutenable légèreté de l'être» écrit par le romancier français (d'origine tchèque) Milan Kundera, à savoir la version de Afif Demashqia intitulée «التي لا تحتمل» خفة الكائن, et celle de Marie Toq intitulée «كائن لا تحتمل خفته». سنتناول بداية في هذا البحث مفهوم (التكافؤ) من منظوري الترجمة المقارنة والترجمة التأويلية، وسنستند بعد ذلك إلى معايير التكافؤ التي وضعها الألماني فيرنر كولر، لنرصد آليات تطبيقها في ترجمتين لرواية عنوانها «L'insoutenable légèreté de l'être» للروائي الفرنسي (من أصول تشيكية) (ميلان كونديرا)، الترجمة الأولى لعفيف دمشقية موسومة بعنوان "خفة الكائن التي لا تحتمل" والترجمة الثانية لماري طوق موسومة بعنوان "كائن لا تحتمل خفته".
|
520 |
|
|
|d Nous allons montrer dans cet article la différence entre la notion d'«équivalence» en traduction, telle qu'elle a été élaborée dans une perspective comparative, ainsi que dans une perspective interprétative. Nous allons ensuite nous appuyer sur les critères d'équivalence mis par le traductologue allemand Werner Koller pour analyser deux versions en arabe du roman intitulé «L'insoutenable légèreté de l'être» écrit par le romancier français (d'origine tchèque) Milan Kundera, à savoir la version de Afif Demashqia intitulée «التي لا تحتمل» خفة الكائن, et celle de Marie Toq intitulée «كائن لا تحتمل خفته».
|
653 |
|
|
|a التكافؤ التأويلي
|a الترجمة المقارنة
|a الترجمة التأويلية
|
692 |
|
|
|a معايير
|a تكافؤ
|a ترجمة
|a مقارن
|a تأويلي
|
700 |
|
|
|9 635666
|a سليمان، نهى فؤاد
|e م. مشارك
|
700 |
|
|
|9 634213
|a صالح، سامو
|e م. مشارك
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 037
|e Tishreen University Journal for Research and Scientific Studies - Arts and Humanities
|f Mağallaẗ ğāmiʿaẗ tišrīn li-l-buḥūṯ wa-al-dirāsāt al-ʿilmiyyaẗ. Silsilaẗ al-ʿulūm al-insāniyyaẗ
|l 006
|m مج41, ع6
|o 0530
|s مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية - سلسلة الآداب والعلوم الإنسانية
|v 041
|x 2079-3049
|
856 |
|
|
|u 0530-041-006-037.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1187571
|d 1187571
|