ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







De L'équivalence Comparative À L'équivalence Interprétative: Critères D'équivalence dans Deux Versions Arabes D'un Roman de Kundera

العنوان بلغة أخرى: من التكافؤ المقارن إلى التكافؤ التأويلي: معايير التكافؤ في ترجمتين إلى العربية لرواية لميلان كونديرا
المصدر: مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية - سلسلة الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة تشرين
المؤلف الرئيسي: غريب، صديق (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Gharib, Saddic
مؤلفين آخرين: سليمان، نهى فؤاد (م. مشارك) , صالح، سامو (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج41, ع6
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 681 - 692
ISSN: 2079-3049
رقم MD: 1187571
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
معايير | تكافؤ | ترجمة | مقارن | تأويلي
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
LEADER 03664nam a22002777a 4500
001 1932880
041 |a fre 
044 |b سوريا 
100 |9 285783  |a غريب، صديق  |g Gharib, Saddic  |e مؤلف 
245 |a De L'équivalence Comparative À L'équivalence Interprétative:  |b Critères D'équivalence dans Deux Versions Arabes D'un Roman de Kundera 
246 |a من التكافؤ المقارن إلى التكافؤ التأويلي:  |b معايير التكافؤ في ترجمتين إلى العربية لرواية لميلان كونديرا 
260 |b جامعة تشرين  |c 2019 
300 |a 681 - 692 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a Nous allons montrer dans cet article la différence entre la notion d'«équivalence» en traduction, telle qu'elle a été élaborée dans une perspective comparative, ainsi que dans une perspective interprétative. Nous allons ensuite nous appuyer sur les critères d'équivalence mis par le traductologue allemand Werner Koller pour analyser deux versions en arabe du roman intitulé «L'insoutenable légèreté de l'être» écrit par le romancier français (d'origine tchèque) Milan Kundera, à savoir la version de Afif Demashqia intitulée «التي لا تحتمل» خفة الكائن, et celle de Marie Toq intitulée «كائن لا تحتمل خفته».   سنتناول بداية في هذا البحث مفهوم (التكافؤ) من منظوري الترجمة المقارنة والترجمة التأويلية، وسنستند بعد ذلك إلى معايير التكافؤ التي وضعها الألماني فيرنر كولر، لنرصد آليات تطبيقها في ترجمتين لرواية عنوانها «L'insoutenable légèreté de l'être» للروائي الفرنسي (من أصول تشيكية) (ميلان كونديرا)، الترجمة الأولى لعفيف دمشقية موسومة بعنوان "خفة الكائن التي لا تحتمل" والترجمة الثانية لماري طوق موسومة بعنوان "كائن لا تحتمل خفته". 
520 |d Nous allons montrer dans cet article la différence entre la notion d'«équivalence» en traduction, telle qu'elle a été élaborée dans une perspective comparative, ainsi que dans une perspective interprétative. Nous allons ensuite nous appuyer sur les critères d'équivalence mis par le traductologue allemand Werner Koller pour analyser deux versions en arabe du roman intitulé «L'insoutenable légèreté de l'être» écrit par le romancier français (d'origine tchèque) Milan Kundera, à savoir la version de Afif Demashqia intitulée «التي لا تحتمل» خفة الكائن, et celle de Marie Toq intitulée «كائن لا تحتمل خفته». 
653 |a التكافؤ التأويلي  |a الترجمة المقارنة  |a الترجمة التأويلية 
692 |a معايير  |a تكافؤ  |a ترجمة  |a مقارن  |a تأويلي 
700 |9 635666  |a سليمان، نهى فؤاد  |e م. مشارك 
700 |9 634213  |a صالح، سامو  |e م. مشارك 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 037  |e Tishreen University Journal for Research and Scientific Studies - Arts and Humanities  |f Mağallaẗ ğāmiʿaẗ tišrīn li-l-buḥūṯ wa-al-dirāsāt al-ʿilmiyyaẗ. Silsilaẗ al-ʿulūm al-insāniyyaẗ  |l 006  |m مج41, ع6  |o 0530  |s مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية - سلسلة الآداب والعلوم الإنسانية  |v 041  |x 2079-3049 
856 |u 0530-041-006-037.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1187571  |d 1187571