العنوان بلغة أخرى: |
وجهة نظر بلاغية في مشاكل ترجمة القرآن الكريم إلى العبرية |
---|---|
العنوان المترجم: |
A Rhetorical Point of View in The Problem of Translating the Holy Quran Into Hebrew |
المصدر: | مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية |
الناشر: | جامعة واسط - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | عبيد، أحمد سعيد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع27 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الصفحات: | 85 - 93 |
DOI: |
10.31185/lark.Vol0.Iss27.357 |
ISSN: |
1999-5601 |
رقم MD: | 1187925 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العبرية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
إن دراسة هذا البحث والغاية الرئيسية منه هو تسليط الضوء عل الأخطاء الترجمية الكبيرة للمستشرقين اليهود الثلاثة (ركندورف- ريفلين- بن شمس) في ترجماتهم لمعاني القرآن الكريم رغم وضوح دلالات القرآن الكريم وإمكانية نقله إلى اللغة العبرية بوضوح، وجاء هذا البحث أيضا لمعرفة قيمة ومكانة القرآن الكريم لدى اليهود، والذي يعتبر جوهر الدين والحضارة الإسلامية. وتتناول هذا البحث نقل صورة التحريف الواضحة للمستشرقين اليهود الثلاثة من خلال استخدامهم الألفاظ عبرية محرفة وتوضيح الرؤيا الاستشراقية المعادية للإسلام، كما وتم تسليط الضوء على عدم التزام المترجمين الثلاثة بالعطف في النص الأصل للقران الكريم وتعمدهم في استخدام دقة الضمائر وعدم التزامهم بالتقديم والتأخير في النص العربي الأصل، وكذلك أضاف كل من (ركندورف وبن شمس) عبارات هدفها الأساسي هو القول بوجود تأثير يهودي على القرآن الكريم. إن ترجمة معاني القرآن الكريم للغة العبرية هو ليس لسد الفراغ الموجود في اللغة العبرية وفهم نص القرآن الكريم، بل إن الهدف الرئيسي هو تأكيد القول بوجود تأثيرات توراتية ويهودية في نص القرآن الكريم أولا وأخيراً. The study of this research and its main purpose is to shed light on the linguistic errors of the three Jewish orientalists (Röndorf-Rivlin-Ben-Shams) in their translations of the meaning of the Holy Quran despite the clarity of the meanings of the Holy Quran and its possibility of being clearly translated into Hebrew. This research also attempts to reveal the status of the Holy Quran which is considered the essence of religion and Islamic civilization. This study deals with the transfer of the image of the clear distortion of the three oriental Jews through the use of distorted Hebrew words and clarification of the orientalist vision of anti-Islam. It highlightes the lack of commitment of the three translators in using conjunctions and pronouns as they are used in the original text of Quran . The three translators also do not stick to the original sequence of phrases and sentences as they are used in the Holy Quran . Moreover (Sundorf and Ben Shams) added phrases whose main purpose is to say that there is a Jewish influence on the Koran. The translation of the Holy Quran into the Hebrew language is not to fill the gap in the Hebrew language and to understand the text of the Holy Qur'an. Rather, the main objective is to affirm the existence of Biblical and Jewish influences in the text of the Holy Qur'an. |
---|---|
ISSN: |
1999-5601 |